Qual segno piu maggior (Pietro da Hostia)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-24)  CPDL #60274:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-24).   Score information: A4, 3 pages, 114 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed up a major second.

General Information

Title: Qual segno piu maggior
Composer: Pietro da Hostia

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 23

Description: ascribed to Pietro da Hostia by Francesco Vatielli, Canzioneri musicali del Cinquecento (1920)

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Qual segno più maggior da me volete,
Bella Lucretia mia, s‘a poc‘a poco
Consumar d‘hor in hora mi vedete,
Com‘al sol nev‘ e come cer‘ al fuoco?
Et voi l‘orecchie al pregar mio chiudete,
Prendendo del martir solaz‘ et gioco,
Tal ch‘io spietata e più d‘ogn‘ altra bella
Di voi mi doglio et de mia fera stella.

German.png German translation

Welches stärkere Zeichen wollt Ihr von mir,
meine schöne Lucretia, wenn Ihr seht,
wie nach und nach ich von einer Stunde zur anderen mich verzehre,
wie Schnee an der Sonne und wie Wachs im Feuer?
Und Ihr verschließt Euer Ohr meinen Bitten,
wobei Ihr aus der Marter Trost und Freude zieht,
so dass ich, Erbarmungslose und mehr als jede andere Schöne,
mich über Euch beklage und über mein grausames Gestirn.

Translation by Gerhard Weydt

English.png English translation

Which greater sign do you wish from me,
beautiful Lucretia, if little by little
xou see me vane from hour to hour,
like snow in the sun and like wax in the fire?
And you cloes your ears to my prayers,
while getting solace and joy from my pain,
such that I, merciless one and more beautiful than any other,
complain of you and my cruel star.

Translation by Gerhard Weydt