Leggiadre ninfe (Philippe de Monte)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-08-22)  CPDL #32748:   
Editor: Joseph Svendsen (submitted 2014-08-22).   Score information: Letter, 9 pages, 148 kB   Copyright: CPDL
  • (Posted 2010-12-15)  CPDL #22856:      (XML)
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2010-12-15).   Score information: A4, 8 pages, 373 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML file is zipped.

General Information

Title: Leggiadre ninfe
Composer: Philippe de Monte

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri, no. 50
  2nd published: 1588

Description: Transcribed from the "Musica Divina di XIX autori illustri a IIII. V. VI et VII voci, nuovamente raccolta da Pietro Phalesio et data in luce in Anversa - 1588". The keys, time signatures, notes' values and accidentals are as in the original print. The C clefs are transposed to the G clef and to the modern Tenor clef. Se scire fili is a sacred contrafact of this work by Simone Molinaro, published in his Fatiche Spirituali of 1610.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Leggiadre ninfe e pargolett’amori
Che tra i colli di marte v’ascondete
A l’allegrezza mia liete corrette
Spargendo ros’et odorati fiori
Candidi cigni e voi saggi pastori
Al suon’al canto gl’anim’accendete
A vener’et amor meco rendete
Di cossi belle grati’etern’honori.

Il dolc’e desiato frutt’ho colto
Ho pur quel vago sol tenut’in braccio
Ch’al maggior caldo fa fiorir le rose
Cantand’in gaudio dove io son sepolto
E l’allegrezze ch’io nel pett’ascose
Ch’io da me stesso god’amando e taccio.

German.png German translation

Anmutige Nymphen und kindliche Amoren,
die ihr euch in den Hügeln von Mars (?) versteckt,
zu meiner Fröhlichkeit eilt freudig herbei,
streut Rosen und duftende Blumen.
Weiße Schwäne und ihr, weise Hirten,
mit Klingen, mit Singen entzündet die Seelen,
zu Venus, zu Amor führt mich
mit so schöner Anmut und ewigen Ehren.

Die süße und erwünschte Frucht habe ich gekostet,
ich habe die hübsche Sonne im Arm gehalten,
die bei größter Hitze die Rosen erblühen lässt.
Solche Freude, die mich überschüttet,
und das Glück, das ich in der Brust verstecke,
das ich für mich allein genieße, liebend und schweigend.
Translation by Gerhard Weydt