Nenna's text:
Leggiadra pastorella in treccie d'oro,
All' or vidd' io ch'il sol' fend' il terreno,
Di fior vestirs' il seno,
E far' a suoi bei crin' ricco lavoro.
Tosto ch'in don' gli chieggio ò gigl' ò rosa,
rispose vergognosa,
Sostien che meco stia questa vaghezza,
Che teco io partirò maggior dolcezza,
poi con un bacio, Che spirav' Amore,
sparse, alla bocca mel', Velen' al core.
Italian text
Duc's text:
Leggiadra pastorella in tretie d'oro
All' hor vid' io che'l sol fend' il terreno,
Di fior vestirsi il seno,
E far a suoi bei crin rico lavoro.
Tosto ch'in don le chiesi o gigli o rosa,
Rispose vergognosa:
Deh, sostien che m’adorn’ esta vagezza,
E tecc’ impartirò maggior dolcezza.
Poi con un basio che spirava Amore
Spars’ alla bocca mel, veleno al core.
German translation
Die hübsche Schäferin mit goldenen Locken
sah ich, als die Sonne erstmals die Erde pflügte,
den Busen mit Blumen schmücken
und ihrer schönen Haarpracht große Sorgfalt widmen.
Sobald ich von ihr Lilien oder eine Rose erbat,
antwortete sie schamhaft:
Ach, ich glaube, dass diese Anmut mich schmückt,
daher werde ich dir eine größere Süßigkeit zukommen lassen.
Darauf, mit einem Kuss, der Liebe verströmte,
gab sie dem Munde Honig, dem Herzen Gift.
The pretty shepherdess with golden tresses
I saw, as first the sun ploughed the earth,
adorning her bosom with flowers
and tend her beautiful curls with great care.
As soon as I asked her for lilies or a rose,
she coyly answered:
Alas, I feel that this loveliness adorns me,
hence I will impart you a greater sweetness.
Then, with a kiss exuding love,
she dispensed honey to the mouth, poison to the heart.