Laeta dies (Teodoro Riccio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-10-02)  CPDL #82237:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-10-02).   Score information: A4, 7 pages, 202 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Laeta dies
Composer: Teodoro Riccio
Lyricist:
Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript 1550 or later in Chorbuch Ansbach: Riccio, Lasso, Regnart, p. 139
Description: Intended for a wedding.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Laeta dies tandem claro diluxit olympo,
qua pia iungetur virgo marite tibi,
virgo quam exornat virtus vultusque modestus, quae sola est thalamo digna reperta tuo:

Vivite per seros animis concordibus annos,
et pereat nunquam qui bene coepit amor,
larga dei vestram cingat benedictio mensam, conturbet socium nulla querela thorum.

German.png German translation

Ein freudiger Tag leuchtet endlich vom klaren Himmel,
an dem dir ehelich verbunden wird die fromme Jungfrau,
die Jungfrau, die sowohl Tugend als auch bescheidene Miene schmücken,
die als einzige würdig befunden wurde deines Ehebettes:

Ihr möget leben für lange Jahre in einträchtiger Zuneigung,
und niemals vergehe die Liebe, die Amor so gut begann,
reichlich bereite euren Tisch der Segen Gottes,
möge kein Streit euer gemeinsames Bett verwirren.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

A joyful day finally beams from the clear heaven,
as joined to you in wedlock will be the pious virgin,
the virgin adorned by virtue as well as modest countenance,
she that solely was found worthy of your marital bed:

You shall live for many years in harmonious affection,
never shall wear away the love begun so well by Amor,
richly your table shall be loaded by God’s benediction,
no quarrel shall disturb our common bed.

Translation by Gerhard Weydt