Im Wald, Op. 3, No. 6 (Fanny Hensel)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: James Gibb (submitted 2020-01-19).   Score information: A4, 8 pages, 115 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In English translation by William Bartholomew. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
Editor: Allen H. Simon (submitted 2019-02-11).   Score information: Letter, 5 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Based on Nicolaus Hold edition below, this adds lyrics under all four voices
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2017-08-24).   Score information: A4, 4 pages, 89 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: according first edition: Bote & Bock, 1847.

General Information

Title: Im Wald, Op. 3, No. 6
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Emanuel Geibel

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1847
  2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 351


External websites: Gartenlieder, Op.3 at the Petrucci Music Library (IMSLP)

Original text and translations

German.png German text

Im Wald, im hellen Sonnenschein,
wenn alle Knospen springen,
dann mag ich gerne mittendrein
eins singen.

Wie mir zu Mut in Leid und Lust,
im Wachen und im Träumen,
das stimm ich an aus voller Brust
den Bäumen.

Und sie verstehen mich gar fein,
die Blätter alle lauschen,
und fall'n am rechten Orte ein
mit Rauschen.

Und weiter wandelt Schall und Hall,
in Wipfeln, Fels und Büschen,
hell schmettert auch Frau Nachtigall

Da fühlt die Brust am eignen Klang,
sie darf sich was erkühnen,
o frische Lust, Gesang, Gesang
im Grünen.

English.png English translation

When woods are glowing sunny bright,
And buds to bloom are springing;
O then I would my joy proclaim
by singing.

And what I feel of woe and weal
While waking or in slumbers,
With lightsome heart I'd chant it forth
in numbers.

Woods understand my meaning well,
And first they mark the measure,
Then they come in at proper time,
with pleasure.

Then further goes the joyful sound,
O'er mountain, rock and heather,
Chimes in the tuneful nightingale

The heart then finds sweet sympathy,
It hears its echoes ringing,
It hears its joy resound afar,
while singing.

The joyful sound afar is borne,
When hearts with joy are singing.
O joyful sound, when Nature all
is singing.
Translation by William Bartholomew