Corydon, verse sans fin (Philippe de Monte)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-03-19)  CPDL #79614:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2024-03-19).   Score information: A4, 6 pages, 139 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Corydon, verse sans fin
Composer: Philippe de Monte
Lyricist: Pierre de Ronsard
Number of voices: 7vv   Voicing: SSAATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1575 in Sonetz de Ronsard, no. 28
Description: The music, with only small differences, follows the pattern: ABCBCBAB, the A and C parts covering roughly the first four lines of each stanza, in straight meter, and the B parts covering the fifth and sixth lines of each stanza, in triple meter.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Corydon, verse sans fin
dedans mon verre du vin,
afin qu’endormir je fasse
un procès que me tirasse1
le cœur et l’âme plus fort
qu’un limier un sanglier mort.

Après ce procès ici
jamais peine ne souci
ne feront que je me deuille,
aussi bien veuille ou non veuille,
sans faire ici long séjour
il faut que je meure un jour.

Le long vivre me déplaît,
malheureux l’homme qui est
accablé de la vieillesse !
Quand je perdrai la jeunesse,
je veux mourir tout soudain,
sans languir au lendemain.

Cependant verse sans fin
dedans mon verre du vin,
afin qu’endormir je fasse
un procès que me tirasse
le cœur et l’âme plus fort
qu’un limier un sanglier mort.

1: literally: to catch birds using a net

German.png German translation

Corydon, gieße andauernd
Wein nach in mein Glas,
damit ich einschläfern möge
einen Handel, der mir Herz
und Seele jagt, stärker
als ein Spürhund einen toten Keiler.

Nach diesem Handel hier
sollen jemals weder Schmerz noch Kummer
machen, dass ich mich beklage,
nicht weiß, ob ich will oder nicht,
ohne hier lang Aufenthalt zu nehmen
muss ich eines Tages sterben.

Lange zu leben missfällt mir,
unglücklich der Mensch, der
niedergedrückt ist vom Alter!
Wenn ich die Jugend verliere,
möchte ich plötzlich sterben,
ohne Leiden am nächsten Morgen.

Indessen gieße andauernd
Wein nach in mein Glas,
damit ich einschläfern möge
einen Handel, der mir Herz
und Seele jagt, stärker
als ein Spürhund einen toten Keiler.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Corydon, pour wine constantly
into my goblet,
to make me put to sleep
a quarrel, which chases
heart and soul stronger
than a track hound does a dead boar.

After this quarrel here
neither pain nor sorrow shall ever
make me lament,
or that I don’t know what I want,
without staying here long
I have to die one day.

I don’t like to live long,
miserable is the man that is
depressed by age!
If I should lose my youth,
I wish to die suddenly,
without suffering the next day.

Meanwhile pour wine constantly
into my goblet,
to make me put to sleep
a quarrel, which chases
heart and soul stronger
than a track hound does a dead boar.

Translation by Gerhard Weydt