Ben staga tutta questa bella briga (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-22)  CPDL #60263:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-22).   Score information: A4, 3 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ben staga tutta questa bella briga
Composer: Filippo Azzaiolo
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 20
  2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 21
  3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 22

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ben staga, tutta questa bella brigada,
che sian, che sian venu da Pava,
da Pava per cantare,
a ve dirou‘ il vira,
sian quatro fantucciati,
O dalla vill‘alla stra,
O tandarara rita ritundera,
O tandarara ritonda.

Nui sian venuti solo per honorarvi
Signor, signor‘, e per pregarvi
Sta bella compagnia,
Ogniun in pace stia,
ascolta con piacere,
O, d‘insieme de briga.

Dar el bon staghe: Dare il buon giorno
o la buona notte (Boerio, Dizionario
del dialetto veneziano)
Pava: nome di Padova in veneto

German.png German translation

Guten Tag, diese ganze feine Gesellschaft,
wir sind gekommen aus Padua,
aus Padua, um zu singen.
Wir sagen euch die Wahrheit
wir sind vier Hampelmänner,
oh, vom Dorf auf die Straße,
o tandarara…


Wir sind gekommen, nur um euch zu ehren,
Herren und Damen, und um euch zu bitten,
diese werte Gesellschaft,
dass jeder in Ruhe bleibe,
mit Freude zuhöre
oh, die ganze Gesellschaft.

Der Text ist in der 4. Zeile korrupt, für die
Übersetzung und die Edition wurde der
entsprechende Text von Alvise Castellinos
gleichnamigem und inhaltlich ähnlichem
Werk aus dem Primo Libro (Venedig 1541)
verwendet: „A ve dirun il vero“. Die letzte
Silbe der jeweils ersten Zeilen fehlt im Druck.

Translation by Gerhard Weydt

English.png English translation

Good day to all this finne company,
we have come from Padua,
from Padua to sing.
We tell you the truth,
we are four jumping jacks,
oh, from the village to the street.,
o tandarara…


We have come her only to honour you,
gentlemen and ladies, and to be you,
this fine company,
that every on may rest in peace,
listen with pleasure,
oh, the whole company.

The text in the fourth line is corrupt, for
the edition and the translation the equi-
valent text from the song with the same
title (and similar content) from Alvise
Castellino’s Primo Libro (Venice 1541)
was used: “ A ve dirun il vero”. The last
syllable of each of the first lines was
missing in the original print.

Translation by Gerhard Weydt

The missing text underlay for the first line suggests another interpretation: "briga" means trouble, quarrel,... Applying this to the second stanza yields "Nui sian venuti solo per honorar[io]" = "we have come only for the money", and "Nui sian venuti solo per ho" = "...però" = "we've come only for that" in bars 15 and 16. This is not really convincing, so it's left to discussion.