Beltà poi che t'assenti (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-24)  CPDL #56395:         
Editor: Maia McCormick (submitted 2019-12-24).   Score information: Letter, 5 pages, 100 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a whole step (3 flats) for soprano tessitura; some re-barring for text stresses.
  • (Posted 2016-12-29)  CPDL #42436:        
Editor: James Gibb (submitted 2016-12-29).   Score information: A4, 3 pages, 53 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #5002; with corrections.
  • (Posted 2003-05-09)  CPDL #05002:  Network.png
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-05-09).   Score information: A4, 3 pages, 280 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: score revised May 18, 2004
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Beltà poi che t'assenti
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro sesto, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Beltà poi che t’assenti
Come ne porti il cor
Porta i tormenti.
Ché tormentato cor
può ben sentire
La doglia del morire,
E un alma senza core,
Non può sentir dolore.

English.png English translation

Beauty, since you depart,
as you take my heart,
take also my torments.
For a tormented heart
can surely feel
the pain of death,
but a soul without a heart
can feel no sorrow.

Translation by James Gibb
German.png German translation

Schöne, da du dich entfernst
Nimm nicht nur das Herz
Nimm auch die Qualen mit.
Denn ein gemartertes Herz
kann wohl fühlen
die Qual des Sterbens,
Und eine herzlose Seele
kann nicht fühlen den Schmerz.