Actions

Amor, l'arco e la rete (Pierre Sandrin)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-23).   Score information: A4, 6 pages, 159 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Amor, l'arco e la rete
Composer: Pierre Sandrin
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Il quarto libro de madrigali a cinque voci (Cipriano de Rore), no. 14
Description: The composer name is "Sandrino" in the source, it is generally assumed that this means Pierre Sandrin (who worked in Italy for some years).

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Amor, l’arco e la rete indarno tendi,
Più non temo di te legami o piaga,
Né che m’inveschi più, né più m’accendi
L’alma che fu de servitù sì vaga.
Et se forse di novo anchor m’attendi
Dove m’ancise già la bella Maga,
Fa che dato il velen non m’habbia quella,
E ch’oggi honesta sia quanto fu bella.

German.png German translation

Amor, Bogen und Netz spannst du vergebens,
nicht mehr fürchte ich von dir Fesseln noch Wunde,
du wirst mich nicht mehr verstricken, nicht mehr entflammen
wirst du meine Seele, die sich in so schöner Knechtschaft befand.
Und wenn du vielleicht noch erneut mich triffst,
wo mich schon verwundet hat die schöne Zauberin,
mach, dass sie mir das Gift nicht gereicht hätte,
und dass sie heute so ehrbar sei wie sie schön war.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Amor, in vain you stretch bow an d net,
no longer I fear ties or wounds by you,
you shall no longer entrap me, no more inflame
the soul that lived in such pretty servitude.
And if you perhaps hit me again,
wher the beautiful enchantress has laready wounded me,
then make that she hadn’t given my the venom,
and that she be as honest now as she was beautiful.

Translation by Gerhard Weydt