1. Jesu corona virginum,
quem mater illa concipit
quæ sola virgo parturit,
hæc vota clemens accipe.
2. Qui pascis inter lilia,
septus choreis virginum,
sponsus decorus gloria, [alt. sponsas decorans]
sponsisque reddens præmia.
3. Quocumque pergis [tendis], virgines
sequuntur, atque laudibus
post te canentes cursitant
hymnosque dulces personant.
4. Te deprecamur largius,
nostris adauge sensibus
nescire prorsus omnia,
5. Virtus, honor, laus, gloria,
Deo Patri cum [et] Filio,
Sancto simul Paraclito
In sæculorum sæcula. Amen.
1 Jesu, the Virgins' crown, do Thou
Accept us as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.
2 Amongst the lilies Thou dost feed,
By Virgin choirs accompanied
With glory decked, the spotless brides
Whose bridal gifts Thy love provides.
3 They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend:
In blessed troops they follow Thee,
With dance, and song, and melody.
4 We pray Thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.
5 All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to Thee
All glory as is ever meet,
To God, the holy Paraclete.
- Translation by John Mason Neale
1 Jesus, crown of virgins,
whom that mother bore
who alone gave birth as a virgin,
merciful, receive these prayers.
2 You feed among the lilies,
surrounded by choir of virgins,
a bridegroom beautiful with glory
and giving rewards to his brides.
3 Wherever you go, virgins
follow, and with praises
they hurry after you singing,
and they make sweet hymns resound.
4 We pray you to you most abundantly:
strengthen our senses
not to know in the least all
the wounds of corruption.
5 Praise, honour, virtue, glory
to God the Father, and to [and with] the Son,
together with the Holy Spirit
for ever and ever. Amen.
- Translation by Campelli