ChoralWiki:Translations/Swithinbank
From ChoralWiki
These translations by Mick Swithinbank should be imported into Wiki pages, either attached to a particular work or as a separate translation page. You can view the list of "text pages" (which contain commonly set texts) here. There is a help page for adding texts and translations here. If you wish to add it to an existing score page, then add the translation near the end of the page, between the "Original text" and the final Categories. After the texts and translations have been added, delete them from this page. Here is a template:
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
<Latin text goes here>
{{Translation|English}}
''Translation supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''
<English text goes here>
De Profundis (Josquin: one setting has verses 1-8 of Psalm 130 (Vulgate 129), the other verses 1-9)
De profundis clamavi ad te, Domine: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes: in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine: qui sustinebit? Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinuite, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus, speravit anima mea in Domino, a custodia matutina usque ad noctem. Speret Israel in Domino. Quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus. Gloria Patri etc.
1 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: 2 Lord, hear my voice. Let thy ears be attentive to the voice of my supplication. 3 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it. 4 For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word: 5 my soul hath hoped in the Lord. 6 From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord. 7 Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption. 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities. Glory be to the Father, etc. (Douay-Rheims Bible translation)
Tota pulchra es (Gregorian chant)
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua; odor unguentorum tuorum super omnia aromata: jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. Flores apparuerunt; vineae florentes odorem dederunt, et vox turturis audita est in terra nostra: surge, propera, amica mea: veni de Libano, veni, coronaberis.
Bridegroom: Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; thy lips drip sweetness like the honeycomb; honey and milk are under thy tongue; the scent of thy perfumes is beyond all spices; for now the winter is past, the rain is over and gone. The flowers have appeared; the flourishing vineyards have given forth their fragrance and the voice of the turtle-dove is heard in our land. Arise, my love, my fair one: come from Lebanon, come, thou shalt be crowned.
Ecce tu pulchra es (Josquin Desprez, 1455-1521) (a 4)
Ecce tu pulchra es, amica mea.
Oculi tui columbarum.
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus.
Lectulus noster floridus,
tecta domorum nostrarum cedrina,
laquearia cypressina.
Ego flos campi et lilum convallium.
Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Introduxit me rex in cubiculum suum.
Ordinavit in me caritatem.
Fulcite me floribus, stipate me malis,
quia amore langueo.
Bridegroom: Behold, thou art fair, my love; behold thou art fair;
thou hast eyes like a dove.
Bride: Behold, thou art fair, my beloved, and comely.
Our bed is green.
The beams of our house are cedar, and our rafters of cypress.
I am the flower of the field and the lily of the valleys.
Bridegroom: As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
Bride: The king brought me into his chamber,
he ruled me with love.
Surround me with flowers, strengthen me with apples,
for I am faint with love.
Qualis est dilectus (John Forest, early 15th century) (a 3)
Qualis est dilectus tuus ex dilectis, o pulcherrima mulierum?
Amicus meus candidus et rubicundus, electus ex milibus.
Unidentified speaker: What manner of one is thy beloved more than another, O thou most beautiful among women? Bride: My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
Hortus conclusus (Rodrigo Ceballos, 1530-1581) (a 4)
Hortus conclusus soror mea, sponsa mea, hortus conclusus et fons signatus. Aperi mihi, o soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea. Surge, propera amica mea, et veni. Veni, speciosa mea, ostende mihi faciem tuam. Favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua. Veni sponsa mea, veni coronaberis.
Bridegroom: A garden enclosed is my sister, my bride, a garden enclosed and a fountain sealed. Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled. Arise my love and come. Come my fair one, let me see thy face. Thy lips are as a honeycomb; honey and milk are under thy tongue. Come, my bride, come, thou shalt be crowned.
Heth, cogitavit Dominus (Brumel)
Heth: cogitavit Dominus dissipare murum
filiae Sion, tetendit funiculum suum,
et non avertit manum suam a perditione;
luxitque ante murale et murus pariter dissipatus est.
Caph: defecerunt prae lacrimis oculi mei,
conturbata sunt viscera mei, effusum est in terra
jecur meum super contritione filiae populi mei
cum deficerunt parvulus et lactens in plateis oppidi.
Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
The Lord was minded to bring down in ruins
the walls of the daughter of Zion;
he took their measure with his line
and did not scruple to demolish her;
he made rampart and wall lament, and
both together lay dejected.
My eyes are blinded with tears,
my bowels writhe in anguish.
In my bitterness my bile is spilt on the earth.
The daughters of my people and the sucking child
faint away in the streets of the town.
Jerusalem, turn again to the Lord your God.
