Difference between revisions of "Verlassen / Forsaken (Thomas Koschat)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2021-09" to "* {{PostedDate|2021-09")
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
 
{{#Legend:}}
 
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-09-04}} {{CPDLno|65671}} [[Media:Nh_Koschat_Verlassen.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Koschat_Verlassen.mxl|{{XML}}]]
+
* {{PostedDate|2021-09-04}} {{CPDLno|65671}} [[Media:Nh_Koschat_Verlassen.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Koschat_Verlassen.mxl|{{XML}}]]
 
{{Editor|Nikolaus Hold|2021-09-04}}{{ScoreInfo|A4|1|48}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
 
{{Editor|Nikolaus Hold|2021-09-04}}{{ScoreInfo|A4|1|48}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
 
:{{EdNotes|Text in German and English.}}
 
:{{EdNotes|Text in German and English.}}
Line 13: Line 13:
 
{{Language|German}}
 
{{Language|German}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1886}}
+
{{Pub|1|1886|in ''[[Auserlesene weltliche Männerchöre (Theodor Schmidt)]]''|no=41}}
 +
{{Pub|2|1906|in ''[[Volksliederbuch für Männerchor]]''|no=455}}
 +
{{Pub|3|1912|in ''[[Polyhymnia (Bösche, Linnarz, Reinbrecht)]]''|no=55}}
 +
{{Pub|4|1915|in ''[[Volksliederbuch für gemischten Chor]]''|no=462}}
 +
 
 
{{Descr|}}
 
{{Descr|}}
 
{{#ExtWeb:}}
 
{{#ExtWeb:}}
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
{{Text|German|put text here}}
+
{{top}}
 +
{{Text|German|
 +
1.
 +
Valass'n, valass'n, valass'n bin i!
 +
wia der Stan af der Straß'n, ka Diandle mag mi!
 +
Drum geh i zum Kirchlan, zum Kirchlan weit 'naus,
 +
durt knia i mi nieder und wan mi halt aus.
 +
2.
 +
In Wâld steht a Hügerl, viel Bleamerln blüahn drauf,
 +
durt schlaft mein arm's Diandle, ka Liab weckt's mehr auf.
 +
Durt hin is mei Wallfahrt, durthin is mei Sinn,
 +
durt mirk i recht deutlich wia valass'n i bin.}}
 +
{{middle}}
 +
{{Text|English|
 +
1.
 +
Forsaken, forsaken, forsaken am I;
 +
Like a stone in the causeway, my buried hopes lie,
 +
I go to the churchyard, my eyes fill with tears;
 +
And kneeling I weep there, Oh, my love, loved for years.
 +
2.
 +
A mound in the churchyard, that blossoms hang o'er;
 +
It is there my love sleepeth, to waken no more,
 +
'Tis there all my footsteps, my passions all lead;
 +
And there my heart turneth; I'm forsaken indeed.}}
 +
{{bottom}}
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Romantic music]]
 
[[Category:Romantic music]]

Latest revision as of 01:14, 1 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-09-04)  CPDL #65671:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2021-09-04).   Score information: A4, 1 page, 48 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Text in German and English.

General Information

Title: Verlassen / Forsaken
Composer: Thomas Koschat
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1886 in Auserlesene weltliche Männerchöre (Theodor Schmidt), no. 41
  2nd published: 1906 in Volksliederbuch für Männerchor, no. 455
  3rd published: 1912 in Polyhymnia (Bösche, Linnarz, Reinbrecht), no. 55
  4th published: 1915 in Volksliederbuch für gemischten Chor, no. 462

Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1.
Valass'n, valass'n, valass'n bin i!
wia der Stan af der Straß'n, ka Diandle mag mi!
Drum geh i zum Kirchlan, zum Kirchlan weit 'naus,
durt knia i mi nieder und wan mi halt aus.
2.
In Wâld steht a Hügerl, viel Bleamerln blüahn drauf,
durt schlaft mein arm's Diandle, ka Liab weckt's mehr auf.
Durt hin is mei Wallfahrt, durthin is mei Sinn,
durt mirk i recht deutlich wia valass'n i bin.

English.png English text

1.
Forsaken, forsaken, forsaken am I;
Like a stone in the causeway, my buried hopes lie,
I go to the churchyard, my eyes fill with tears;
And kneeling I weep there, Oh, my love, loved for years.
2.
A mound in the churchyard, that blossoms hang o'er;
It is there my love sleepeth, to waken no more,
'Tis there all my footsteps, my passions all lead;
And there my heart turneth; I'm forsaken indeed.