Tous les malheurs que j'ai (Pierre Sandrin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported NWC file as MXL one, uploaded and added link)
m (Text replacement - " " to " ")
Line 16: Line 16:
{{Pub|1|1545|in ''[[Livre 16: 29 chansons a 4 (Pierre Attaingnant)]]''|no=11}}
{{Pub|1|1545|in ''[[Livre 16: 29 chansons a 4 (Pierre Attaingnant)]]''|no=11}}


'''Description:'''  
'''Description:'''


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 16:07, 6 February 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-02-06)  CPDL #62691:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-02-06).   Score information: A4, 2 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Tous le malheurs que j'ai
Composer: Pierre Sandrin
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicings: STTB, ATTB or SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Livre 16: 29 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 11

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Tous les malheurs que iay pour lamour delle
De la laisser ne me scauroiět cŏtraindre
Car mon desir en la uoyant si belle
Reprět uigeur quăt il se ueult estaindre
Du dieu damours seullemět me ueulx plaĭdre
Qui souffre et ueult qŭg amăt conuoiteux
Tousiours pretěd ou il ne peult attaindre
Voyla pourquoy mŏ cueur est despiteux.

French.png French text

(modernised)
Tous les malheurs que j’ai pour l’amour d’elle
de la laisser ne me sauraient contraindre,
car mon désir, en la voyant si belle,
reprend vigueur quand il se veut éteindre.
Du dieu d’amour seulement me veux plaindre,
qui souffre et veut qu’un amant convoiteux
toujours prétend où il ne peut atteindre.
Voilà pourquoi mon cœur est dépiteux.

German.png German translation

All das Unglück, das ich habe wegen der Liebe zu ihr,
könnte mich nicht zwingen, von ihr zu lassen,
denn meine Begierde, wenn ich sie so schön sehe,
gewinnt wieder Kraft, wenn sie verlöschen will.
Nur über den Gott der Liebe will ich mich beklagen,
der zulässt und will, dass ein begieriger Liebender
immer nach dem strebt, was er nicht erreichen kann.
Daher also ist mein Herz voller Kümmernis.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

All misfortune I have because of my love to her
could not force me to abandon her,
for my desire, when I behold her so beautiful,
increases, when it is going to expire.
Of the god of love only I want to complain,
who suffers and wills that a desirous lover
always craves for that which he cannot reach.
That’s why my heart is grievous.

Translation by Gerhard Weydt