Spem in alium: Difference between revisions
m (Polish translation added.) |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Spem in alium nunquam habui | Spem in alium nunquam habui | ||
Line 20: | Line 20: | ||
Domine Deus, Creator cæli et terræ, | Domine Deus, Creator cæli et terræ, | ||
respice humilitatem nostram.}} | respice humilitatem nostram.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Mijn hoop is slechts | Mijn hoop is slechts | ||
Line 29: | Line 29: | ||
Heer God, schepper van hemel en aarde, | Heer God, schepper van hemel en aarde, | ||
zie om naar ons in onze nederigheid.}} | zie om naar ons in onze nederigheid.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
I have never put my hope | I have never put my hope | ||
Line 37: | Line 37: | ||
Lord God, Creator of heaven and earth, | Lord God, Creator of heaven and earth, | ||
look upon our lowliness.}} | look upon our lowliness.}} | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen | Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen | ||
Line 45: | Line 46: | ||
Gott, unser Herr, Schöpfer von Himmel und Erde, | Gott, unser Herr, Schöpfer von Himmel und Erde, | ||
sieh an unsere Niedrigkeit.}} | sieh an unsere Niedrigkeit.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
{{Translator|Jerzy Sosnowski}} | {{Translator|Jerzy Sosnowski}} | ||
Line 54: | Line 55: | ||
Panie Boże, stworzycielu nieba i ziemi, | Panie Boże, stworzycielu nieba i ziemi, | ||
wejrzyj na naszą słabość.}} | wejrzyj na naszą słabość.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
Em ninguém coloquei minha esperança, | Em ninguém coloquei minha esperança, | ||
Line 62: | Line 63: | ||
Senhor Deus, Criador dos céus e da terra, | Senhor Deus, Criador dos céus e da terra, | ||
sê misericordioso a nossa insignificância.}} | sê misericordioso a nossa insignificância.}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 08:05, 7 April 2018
General information
The Tallis motet is not the source for Palestrina's Missa Spem in alium, which was published almost contemporaneously in 1570. Palestrina's parody mass is based on a 4–part motet with a similar text, by Jacquet de Mantua, dating from 1539.
The source for the original Latin text is a respond in the Sarum liturgy. It is derived from Judith 8.19 and 6.19. The Book of Judith is included in the Septuagint, which was translated into Greek for the use of Hellenized Jews in Alexandria. The book is included in the Roman Catholic Old Testament, but relegated to the Apocrypha by Protestants.
List of works
- Spem in alium (Jacquet de Mantua) a 4
- Spem in alium (Cristóbal de Morales) a 5
- Spem in alium (Thomas Tallis) a 40
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giulio Cesare Gabussi — Spem in alium
Text and translations
Latin text Spem in alium nunquam habui |
Dutch translation Mijn hoop is slechts |
English translation I have never put my hope |
German translation Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen |
Polish translation Translation by Jerzy Sosnowski |
Portuguese translation Em ninguém coloquei minha esperança, |