Si bestreden my dicmael (Psalm 128) (Jacobus Clemens non Papa): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replacement - "\{\{EdNotes\|(.*)\}\} \=" to "{{EdNotes|$1}} =") |
(change subgenre to 'partsongs') |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
{{Composer|Jacobus Clemens non Papa}} | {{Composer|Jacobus Clemens non Papa}} | ||
{{Voicing|3|STB}} | {{Voicing|3|STB}} | ||
{{Genre|Sacred| | {{Genre|Sacred|Partsongs}} | ||
{{Language|Dutch}} | {{Language|Dutch}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1540|in ''[[Souterliedekens]]''|no=104}} | {{Pub|1|1540|in ''[[Souterliedekens]]''|no=104}} | ||
{{Pub|2|1557|in ''het Sevenste Musyck boexken'', Tielman Susato.}} | {{Pub|2|1557|in ''het Sevenste Musyck boexken'', Tielman Susato.}} | ||
{{Descr|this is a ''[[souterliedeken]]'' (psalm in vernacular) on the tune of the chanson ' | {{Descr|this is a ''[[souterliedeken]]'' (psalm in vernacular) on the tune of the chanson '[[Il me souffit (Claudin de Sermisy)|Il me souffit de tous mes maux]]'; later also used for the chorale '[[Was mein Gott will|Was mein Gott will, das g'scheh allzeit]]'.}} | ||
{{#ExtWeb: | {{#ExtWeb: | ||
*http://www.psalmen.wursten.be/souterlied.htm}} | *http://www.psalmen.wursten.be/souterlied.htm}} |
Latest revision as of 07:02, 26 February 2024
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-09). Score information: A4, 1 page, 46 kB Copyright: Personal
- Edition notes: diplomatic edition of the three partbooks of Susato. Revised on 2006-01-02
General Information
Title: Psalm 128 (129)
Composer: Jacobus Clemens non Papa
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Sacred, Partsong
Language: Dutch
Instruments: A cappella
First published: 1540 in Souterliedekens, no. 104
2nd published: 1557 in het Sevenste Musyck boexken, Tielman Susato
Description: this is a souterliedeken (psalm in vernacular) on the tune of the chanson 'Il me souffit de tous mes maux'; later also used for the chorale 'Was mein Gott will, das g'scheh allzeit'.
External websites:
Original text and translations
Dutch text
- Si bestreden my dicmael,
- Al van myn joncheyt die menschen queat
- Laet Israhel doen dit verhael.
- Van ioncx sy deden my overdaet,
- Maer mi sy en verwonnen niet
- Al had ick swaer verdriet.
- Als God die Heer mi quam te baet
- Van haer en is mi niet quaets geschiet.