Poichè l'avida sete (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Replaced a zipped file by its unzipped content)
m (→‎Original text and translations: Corrected IT (adding pronunciation accents))
Line 23: Line 23:
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Poiché l'avida sete
Poiché l'avida sete
C'hai del mio tristo e lagrimoso humore
c'hai del mio tristo e lagrimoso humóre
Non è ancor spenta, O dispietato core,
non è ancor spenta, o dispietato còre,
Spengala il sangue mio
spéngala il sangue mio
C'hor verserà dal mio trafitto petto
c'hor verserà dal mio trafitto petto
Un doloroso rio.}}
un doloroso rio.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|

Revision as of 15:31, 17 February 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #19149:      (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-04-02).   Score information: Letter, 4 pages, 39 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Poiché l'avida sete
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Book 5 Madrigals, No. 17. The second part is Ma tu, cagion di quella atroce pena, which is No. 18.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Poiché l'avida sete
c'hai del mio tristo e lagrimoso humóre
non è ancor spenta, o dispietato còre,
spéngala il sangue mio
c'hor verserà dal mio trafitto petto
un doloroso rio.

English.png English translation

Since the keen thirst
that you feel for my sad, tearful humour1
is not yet slaked, merciless lady,
let it be sated with my blood
which will issue forth from my pierced chest
in a melancholy stream.
Translation by Mick Swithinbank

1 This is presumably a reference both to the poet's mood and to the fluids - the four 'humours' - assumed under ancient physiological theories to exist within the human body and to affect temperament.