Nigra sum sed formosa: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem, | {{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem, | ||
''Ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum, et dixit mihi: | ''Ideo dilexit me rex, et introduxit me in cubiculum suum, et dixit mihi: | ||
{{Vs|2:10b}} Surge, amica mea et veni, | {{Vs|2:10b}} Surge, amica mea et veni, | ||
Line 51: | Line 51: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem | {{Vs|1:4a}} Nigra sum sed formosa filia Jerusalem | ||
''Ideo dilexit me Dominus et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi:'' | ''Ideo dilexit me Dominus et introduxit in cubiculum suum et dixit mihi:'' | ||
{{Vs|2:10b}} Surge amica mea et veni. | {{Vs|2:10b}} Surge amica mea et veni. | ||
{{Vs|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | {{Vs|2:11}} Jam hiems transiit, imber abiit et recessit, | ||
Line 66: | Line 66: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | {{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | ||
''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:'' | ''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:'' | ||
{{Vs|2:10b}} Arise my love and come. | {{Vs|2:10b}} Arise my love and come. | ||
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | {{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | ||
Line 73: | Line 73: | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
{{Vs|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. | {{Vs|1:4a}} Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. | ||
''Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, et il m'a dit'': | ''Aussi le roi m'a-t-il aimée et conduite dans ses appartements, et il m'a dit'': | ||
{{Vs|2:10b}} « Lève-toi, mon amie, et viens. | {{Vs|2:10b}} « Lève-toi, mon amie, et viens. | ||
{{Vs|2:11}} L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, | {{Vs|2:11}} L'hiver enfin s'en est allé, la pluie nous quitte et s'éloigne, | ||
Line 99: | Line 99: | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
''[Zij:]'' | ''[Zij:]'' | ||
Zwart ben ik, maar bekoorlijk, meisjes van Jeruzalem, | Zwart ben ik, maar bekoorlijk, meisjes van Jeruzalem, | ||
als de tenten van Kedar, | als de tenten van Kedar, | ||
als de tentdoeken van Salomon. | als de tentdoeken van Salomon. | ||
Kijk niet op me neer omdat ik donker ben, | Kijk niet op me neer omdat ik donker ben, | ||
want de zon heeft mij gebruind. | want de zon heeft mij gebruind. | ||
De zonen van mijn moeder waren boos op mij, | De zonen van mijn moeder waren boos op mij, | ||
zij stuurden mij weg om hun wijngaarden te bewaken.}} | zij stuurden mij weg om hun wijngaarden te bewaken.}} | ||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | {{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | ||
Line 114: | Line 114: | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1:4a}} Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem; | {{Vs|1:4a}} Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem; | ||
{{Vs|1:5}} nolite me considerare quod sum sub nigra | {{Vs|1:5}} nolite me considerare quod sum sub nigra | ||
''quia me coloravit sol:'' | ''quia me coloravit sol:'' | ||
{{Vs|1:6}} Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.}} | {{Vs|1:6}} Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1:4a}} Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, | {{Vs|1:4a}} Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, | ||
{{Vs|1:5}} Do not stare at me because I am dark, ''for the sun has altered my colour.'' | {{Vs|1:5}} Do not stare at me because I am dark, ''for the sun has altered my colour.'' | ||
{{Vs|1:6}} Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.}} | {{Vs|1:6}} Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Line 145: | Line 145: | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | {{Vs|1:4a}} I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, | ||
''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:'' | ''Therefore have I pleased the Lord and he has brought me into his chamber and said to me:'' | ||
{{Vs|2:10b}} arise my love and come. | {{Vs|2:10b}} arise my love and come. | ||
{{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, | {{Vs|2:11}} For now the winter is past, the rain is over and gone, |
Revision as of 15:33, 21 November 2020
Works with this title quote several different selections of words from the Song of Songs, (with additional text in italics), used in devotions for the Virgin Mary.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jean Conseil — Nigra sum (1)
- Jean Conseil — Nigra sum (2)
- Andreas de Silva — Nigra sum sed formosa
Text and translations
Lhéritier's/Vecchi's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Jherusalem 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem. |
English translation 1:4a I am black but comely, daughters of Jerusalem, |
Leoni's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filiae Hierusalem, |
English translation 1:4a I am black but comely, O daughters of Jerusalem, |
Monteverdi's text
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, |
English translation 1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, 1:4a Je suis noire mais je suis belle, filles de Jerusalem. |
Palestrina's text
Latin text 1:4 Nigra sum sed formosa filiae Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, 1:4 Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem, zwart als de tenten van Kedar, |
English translation 1:4 I am black but beautiful, O daughters of Jerusalem, like the tents of Cedar, [Zij:]
|
Praetorius's text
Latin text 1:4a Nigra sum, sed formosa, o filiae Hierusalem; |
English translation 1:4a Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, |
Victoria's text
In this setting the Biblical plural 'filiae' is replaced with the singular: this can also be found in some Gregorian-chant sources and is not a misprint. At the same time, it replaces a vocative with a nominative and designates the Virgin Mary herself as a daughter of Jerusalem.
Latin text 1:4a Nigra sum sed formosa filia Jerusalem 1:4a Ik ben zwart, maar bekoorlijk, dochter van Jeruzalem, |
English translation 1:4a I am a dark-skinned but comely daughter of Jerusalem, |
External links
add links here