Ne timeas Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "Mick Swithinbank" to "{{CiteUser|Mick Swithinbank}}")
Line 23: Line 23:


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
''translation by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]]''<br>
''translation by {{CiteUser|Mick Swithinbank}}''<br>
Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:<br>
Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:<br>
behold, you shall conceive and bring forth a son, and he shall be called the Son of the Most High.<br>
behold, you shall conceive and bring forth a son, and he shall be called the Son of the Most High.<br>

Revision as of 20:12, 17 April 2014

General information

Source of text Luke 1:30-32

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium, et vocabitur Altissimi Filius.

German.png German translation Übersetzung: Peter Rottländer
Fürchte dich nicht, Maria, du hast nämlich Gnade beim Herrn gefunden:
Siehe, du wirst im Mutterschoß empfangen und einen Sohn gebären, und er wird Sohn des Höchsten genannt werden.

English.png English translation translation by Mick Swithinbank
Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:
behold, you shall conceive and bring forth a son, and he shall be called the Son of the Most High.

Hungarian.png Hungarian translation Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél:
íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és őt a Magasságbeli Fiának fogják hívni.

External links