Je ne mange point de porc (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "[{{SERVER}}/wiki/images/brianrussell/" to "[{{website|brianrussell/")
m (Text replacement - ":{{EdNotes| }}" to ":{{EdNotes|}}")
 
(41 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-02-09}} {{CPDLno|43051}} [[Media:Je_ne_menge_Sermisy.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Je_ne_menge_Sermisy.mid|{{mid}}]] [[Media:Je_ne_menge_Sermisy.mxl|{{XML}}]] [[Media:Je_ne_menge_Sermisy.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-02-09}}{{ScoreInfo|A4|3|47}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Reformatting of #16069, with minor changes to the underlay.}}


*{{CPDLno|16069}} [{{website|brianrussell/496.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell/496.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell/496.nwc NoteWorthy Composer] [{{website|brianrussell}}Claudin.html {{net}}]
*{{PostedDate|2008-02-17}} {{CPDLno|16069}} [[Media:br-496.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-496.mid|{{mid}}]] [[Media:br-496.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-496.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|50}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{ScoreInfo|Letter|3|50}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


*{{CPDLno|12455}} [{{filepath:Claudin_JeNeMangePointDe_Porc.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Claudin_JeNeMangePointDe_Porc.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Claudin_JeNeMangePointDe_Porc.MUS}} Finale 2002]
*{{PostedDate|2006-08-30}} {{CPDLno|12455}} [[Media:Claudin_JeNeMangePointDe_Porc.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Claudin_JeNeMangePointDe_Porc.MID|{{mid}}]] [[Media:Claudin_JeNeMangePointDe_Porc.mxl|{{XML}}]] [[Media:Claudin_JeNeMangePointDe_Porc.MUS|{{mus}}]] (Finale 2002)
{{Editor|Benoît Huwart|2006-08-30}}{{ScoreInfo|A4|3|36}}{{Copy|CPDL}}{{Edition}}
{{Editor|Benoît Huwart|2006-08-30}}{{ScoreInfo|A4|3|36}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Je ne menge point de porc''<br>
{{Title|''Je ne menge point de porc''}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1538|in {{NoComp|Livre 4: 27 chansons a 4|Pierre Attaingnant}} (Attaingnant)|vol=Edition 1|no=3}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
<poem>
{{Text|French|
Je ne mange point de porc.
Je ne mange point de porc.
Le porc a condition telle que je vous vois dire,
Le porc a condition telle que je vous vois dire,
Line 36: Line 37:
Il lui prit à faire chère,
Il lui prit à faire chère,
Disant en cette manière: "Etron flottant en rivière, rend toi ou tu es mort".
Disant en cette manière: "Etron flottant en rivière, rend toi ou tu es mort".
Je ne mange point de porc.
Je ne mange point de porc.}}
</poem>
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
''by Edward Tambling''
<poem>
I do not eat pork at all.
I do not eat pork at all.
The pig has habits of which I shall now speak,
The pig has habits of which I shall now speak,
If he has eaten one hundred turds, he will do nothing but laugh.
If he has eaten one hundred turds, he will do nothing but laugh.
He turns them over, he flips it, he laughs at them and then bites into them.
He turns them over, he flips them, he laughs at them and then bites into them.
I do not eat pork at all.
I do not eat pork at all.


Line 52: Line 50:
He grabbed it in order to relish it,
He grabbed it in order to relish it,
Saying in this way: "Turd floating in the river, surrender or you're dead."
Saying in this way: "Turd floating in the river, surrender or you're dead."
I do not eat pork all.
I do not eat pork at all.}}
</poem>
{{Translator|Edward Tambling}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''by Horst Graebe''
<poem>
Ich esse niemals Schweinefleisch.
Ich esse niemals Schweinefleisch.
Das Schwein hat Eigenschaften
Das Schwein hat Eigenschaften
Line 74: Line 70:
"Du Schiet, schwimmend im Fluss,
"Du Schiet, schwimmend im Fluss,
ergib dich, oder du bist tot."
ergib dich, oder du bist tot."
Ich esse niemals Schweinefleisch.
Ich esse niemals Schweinefleisch.}}
</poem>
{{Translator|Horst Graebe}}
 
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 12:48, 27 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-09)  CPDL #43051:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-09).   Score information: A4, 3 pages, 47 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16069, with minor changes to the underlay.
  • (Posted 2008-02-17)  CPDL #16069:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: Letter, 3 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2006-08-30)  CPDL #12455:        (Finale 2002)
Editor: Benoît Huwart (submitted 2006-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Je ne menge point de porc
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1538 in Livre 4: 27 chansons a 4 (Attaingnant), Edition 1, no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Je ne mange point de porc.
Le porc a condition telle que je vous vois dire,
S'il a mangé cent étrons, il ne s'en fera que rire.
Il les tourne, il les vire, il leur rit et puis les mord.
Je ne mange point de porc.

Le porc s'en allait jouant tout au long d'une rivière.
Il vit un étron flottant.
Il lui prit à faire chère,
Disant en cette manière: "Etron flottant en rivière, rend toi ou tu es mort".
Je ne mange point de porc.

English.png English translation

I do not eat pork at all.
The pig has habits of which I shall now speak,
If he has eaten one hundred turds, he will do nothing but laugh.
He turns them over, he flips them, he laughs at them and then bites into them.
I do not eat pork at all.

The pig went playing along the river.
He saw a turd floating there.
He grabbed it in order to relish it,
Saying in this way: "Turd floating in the river, surrender or you're dead."
I do not eat pork at all.

Translation by Edward Tambling
German.png German translation

Ich esse niemals Schweinefleisch.
Das Schwein hat Eigenschaften
wie in der Geschichte, die ich euch erzählen will:

Wenn es hundert Stücke Schiet gefressen hat,
dann kann es darüber nur lachen.
es dreht sie um, es wendet sie,
es lacht über sie, dann frisst es sie.
Ich esse niemals Schweinefleisch.

Das Schwein lief spielend am Fluss entlang.
Es erblickte ein Stück Schiet, das dort schwamm
Es schnappte es, um es sich schmecken zu lassen
indem es sagte:
"Du Schiet, schwimmend im Fluss,
ergib dich, oder du bist tot."
Ich esse niemals Schweinefleisch.

Translation by Horst Graebe