Il est bel et bon (Pierre Passereau)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Monique Rio (submitted 2017-01-24). Score information: Letter, 4 pages, 458 kB Copyright: CC BY 4.0
- Edition notes:
- Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23). Score information: A4, 4 pages Copyright: CC BY SA
- Edition notes:
- Editor: Jim Cooke (submitted 2009-02-26). Score information: A4, 4 pages, 88 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #15809: Allegro 2007
- Editor: Joachim Kelecom (submitted 2008-01-18). Score information: A4, 6 pages, 89 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. Error summary: bar 10, Sop.: text underlay: tou / tes / d'ung / pa -
- Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15). Score information: A4, 8 pages, 125 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. PDF also includes If music be the food of love by Purcell. Minor revision 8 May 2006 to correct a textual error and reduce file size.
- Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03). Score information: A4, 4 pages, 117 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: A4, 4 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.
- Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-07). Score information: A4, 4 pages, 61 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Files recovered using http://archive.org
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-28). Score information: A4, 4 pages, 63 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
- CPDL #03062: Finale 2001
- Editor: Miguel Astor (submitted 2001-10-19). Score information: A4, 3 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: François-Xavier Chauchat (submitted 2001-02-16). Score information: Unknown Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Emilio Cano Molina (submitted 1999-09-09). Score information: Letter, 4 pages, 63 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Il est bel et bon
Composer: Pierre Passereau
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
original text
Il est bel et bon, commère, mon mari.
Il estoit deux femmes toutes d'ung pays.
Disanst l'une à l'aultre - "Avez bon mary?"
Il ne me courrousse, ne me bat aussy.
Il faict le mesnaige,
Il donne aux poulailles,
Et je prens mes plaisirs.
Commère, c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Petite coquette (co co co co dae)e, qu'esse-cy?
French text
modern spelling
Il est bel est bon, bon, bon, commère, mon mari,
Il était deux femmes toutes d'un pays,
Disant l'une à l'autre avez bon mari?
Il ne me courrouce ne me bat aussi.
Il fait le ménage,
Il donne aux poulailles,
Et je prends mes plaisirs.
Commère c'est pour rire
Quand les poulailles crient:
Co, co, co, co, de, petite coquette, qu'est ceci?
English translation
He is handsome and fine, my husband is,
There were two gossiping women in the village,
Saying one to the other, do you have a good husband?
He doesn't scold me, or beat me either.
He does the chores,
He feeds the chickens
And I take my pleasure.
Really you have to laugh
to hear the cries of the chicks and hens:
Co, co, co, co, dae, little flirt, what's this?
German translation
Er ist schön und gut, Gevatterin, mein Mann.
Es waren zwei Frauen, beide aus einem Dorf,
Die eine sagte zur andern: Haben Sie einen guten Mann?
Er erzürnt mich nie, er schlägt mich auch nicht
Er versorgt den Haushalt,
Er füttert die Hühner,
Und ich habe mein Vergnügen.
Gevatterin, es ist zum Lachen,
Wenn die Hühner gackern:
Co, co, co, co, da, kleine Kokette, was ist das hier?
Polish translation
by Stanisław Jonczyk
Cny i ładny jest mój mąż mąż mąż
W pewnym mieście plotkowały dwie kobiety
Czy dobrego męża masz? Bo ja niestety...
Rzekła druga – mnie nie ruga i nie bije
I kury nakarmi i świniom da pomyje
A i o mojej uciesze nie zapomina
Śmiać mi się chce gdy sobie przypominam
Że jak kury i koguty ludzie gdaczą
Ko ko ko- przecież małe flirty nic nie znaczą
- Monique Rio editions
- DFC Dresden editions
- Jim Cooke editions
- Joachim Kelecom editions
- Sheet music errors
- Philip Legge editions
- Fernando Gómez Jácome editions
- John D. Smith editions
- Bettina Blokland editions
- Marco Gallo editions
- Miguel Astor editions
- François-Xavier Chauchat editions
- Emilio Cano Molina editions
- Pierre Passereau compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Polish translations
- Sheet music
- Renaissance music