Hodie beata Virgo Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Settings by composers: terms like 'alternative', 'variant' and 'standard' presuppose an agreed upon convention)
(not the last word...)
Line 20: Line 20:


==Text and translations==
==Text and translations==
As given in the Solesmes publications, the {{CiteCat|Magnificat antiphons|Magnificat antiphon}} at II [[Vespers]] of {{CiteCat|Candlemas}} ends "et benedixit Deum in aeternum."
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Line 26: Line 27:
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
accepit eum in ulnas suas,
accepit eum in ulnas suas,
et benedixit Deum, et dixit:
et benedixit Deum in aeternum.
Nunc dimittis servum tuum[, Domine, secundum verbum tuum] in pace.
{{Middle|3}}
 
{{Translation|English|
''alternative ending''
Today the Blessed Virgin Mary
et benedixit Deum (or ''eum'') in aeternum.}}
presented the child Jesus in the temple
 
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
and blessed God for evermore.}}
{{Middle|3}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
Line 37: Line 41:
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
nam het in zijn armen,
nam het in zijn armen,
en verheerlijkte God eeuwiglijk.}}
{{Bottom}}
The settings by Phillips, Sheppard & Sweelinck replace the last line with:
{{Top}}
et benedixit Deum, et dixit:
Nunc dimittis servum tuum[, Domine, secundum verbum tuum] in pace.
{{Middle|3}}and blessed God,and said:
Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].
{{Middle|3}}
en verheerlijkte God, en sprak:  
en verheerlijkte God, en sprak:  
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.}}
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.}}
{{Middle}}
{{Bottom}}
{{Translation|English|
Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
and blessed God,and said:
Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].


''alternative ending''
and blessed God (or him) for evermore.}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 19:58, 22 June 2015

General information

With the ending "et benedixit Deum in aeternum", the Magnificat antiphon at II Vespers of Candlemas

Settings by composers


Text and translations

As given in the Solesmes publications, the Magnificat antiphon at II Vespers of Candlemas ends "et benedixit Deum in aeternum."

Latin.png Latin text

Hodie beata Virgo Maria
puerum Jesum presentavit in templo,
Et Simeon, repletus Spiritu Sancto,
accepit eum in ulnas suas,
et benedixit Deum in aeternum.
|valign="baseline" width=33.333333333333%|

English.png English translation

Today the Blessed Virgin Mary
presented the child Jesus in the temple
and Simeon, full of the Holy Spirit,
took Him in his arms,
and blessed God for evermore.


|valign="baseline" width=33.333333333333%|

Dutch.png Dutch translation

Vandaag heeft de gezegende maagd Maria
het kind Jezus in de tempel opgedragen;
en Simeon, vervuld van de Heilige Geest,
nam het in zijn armen,
en verheerlijkte God eeuwiglijk.


|}

The settings by Phillips, Sheppard & Sweelinck replace the last line with:


et benedixit Deum, et dixit:
Nunc dimittis servum tuum[, Domine, secundum verbum tuum] in pace.

and blessed God,and said:

Now let your servant depart in peace[, Lord, according to your word].


en verheerlijkte God, en sprak:
Nu laat Uw dienaar in vrede gaan.