Da pacem, Domine: Difference between revisions
(Added Polish and Esperanto translations; ordered the translations alphabetically.) |
|||
Line 58: | Line 58: | ||
Qui pugnet pro nobis | Qui pugnet pro nobis | ||
Nisi tu Deus noster. | Nisi tu Deus noster. | ||
}} | }} | ||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} | ||
Line 81: | Line 66: | ||
But only thou, O God. | But only thou, O God. | ||
''Book of Common Prayer, 1549 onwards'' | ''Book of Common Prayer, 1549 onwards'' | ||
;Another version | |||
Give peace, O Lord, in our days; | Give peace, O Lord, in our days; | ||
for there is none other | for there is none other | ||
Line 90: | Line 75: | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Esperanto| | |||
Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj, | |||
ĉar estas neniu alia, | |||
kiu batalus por ni, | |||
krom Vi, ho nia Dio. | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | {{mdl|4}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Line 95: | Line 86: | ||
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu | Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu | ||
Qui combatte pour nous | Qui combatte pour nous | ||
si ce n'est toi notre Dieu.}} | si ce n'est toi notre Dieu. | ||
{{ | }} | ||
{{Translation|German| | |||
Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen | |||
Denn es ist kein anderer | |||
Der für uns kämpfen würde | |||
Wenn nicht du, unser Gott. | |||
;Another version | |||
Verleih uns Frieden gnädiglich, | |||
Herr Gott, zu unsern Zeiten. | |||
Es ist doch ja kein andrer nicht, | |||
der für uns könnte streiten, | |||
denn du, unser Gott, alleine. | |||
{{Translator|Martin Luther}} | |||
}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
Daj pokój, Panie, w naszych dniach, | |||
ponieważ nie ma innego, | |||
kto by walczył o nas, | |||
jak tylko Ty, Boże nasz. | |||
{{Translator|ks. Zbigniew Stępniak}} | |||
}} | |||
{{Translation|Russian| | {{Translation|Russian| | ||
Line 104: | Line 119: | ||
Кроме Тебя, Бога нашего. | Кроме Тебя, Бога нашего. | ||
}} | }} | ||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 20:52, 24 February 2023
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
|
|
The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Da pacem
- Leonardus Barré — Da pacem
- Mathieu Gascongne — Laetatus sum
- Nicolas Gombert — Da pacem Domine
- Thomas Mancinus — Da pacem Domine a 8
- Catuí Côrte-Real Suarez — Da pacem Domine
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris |
English translation Give peace in our time, O Lord
Give peace, O Lord, in our days; Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj, |
French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Verleih uns Frieden gnädiglich, |
Polish translation Daj pokój, Panie, w naszych dniach, Дай, Господи, мир во дни наши, |
External links
add links here