Da pacem, Domine
Votive antiphon for peace. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24; see Da pacem Domine (Introit).
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus, as does Pierre de Manchicourt's Sustinuimus pacem (SAATTB using the 1st phrase only in quintus). Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Other settings possibly not included in the manual list above
- Mathieu Gascongne — Laetatus sum
Text and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris |
English translation Give peace in our time, O Lord
Give peace, O Lord, in our days; Donu la pacon, Sinjoro, en niaj tagoj, |
French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Verleih uns Frieden gnädiglich, |
Polish translation Daj pokój, Panie, w naszych dniach, Дай, Господи, мир во дни наши, |
External links
add links here
- Translations with attribution
- St Ann choir (misuse of "Thee" for "Thou" translations
- Martin Luther translations
- Ks. Zbigniew Stępniak translations
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Esperanto translations
- French translations
- German translations
- Polish translations
- Russian translations
- Text pages