Au joli bois en l'ombre (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #4542:'''' to '{{CPDLno|4542}}')
m (Cjshawcj moved page Au joli bois (Claudin de Sermisy) to Au joli bois en l'ombre (Claudin de Sermisy): disambiguation: many chansons start with this location, different situations)
 
(43 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2008-02-17}} {{CPDLno|16067}} [[Media:495.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-495.mid|{{mid}}]] [[Media:br-495.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-495.nwc|{{NWC}}]]
*'''CPDL #16067:''' [{{SERVER}}/wiki/images/5/5e/495.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/495.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/495.nwc NoteWorthy Composer]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|28}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-17}}{{ScoreInfo|A4|3|28}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:{{EdNotes|No underlaid text on NWC/MXL scores.}}
:Some composers have separate pages available from their country of origin page.


*{{CPDLno|4542}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/serm-auj.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/serm-auj.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/serm-auj.mus Finale 2003]
*{{PostedDate|2003-01-25}} {{CPDLno|4542}} [[Media:ws-serm-auj.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-serm-auj.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-serm-auj.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-serm-auj.mus|{{mus}}]] (Finale 2003)
{{Editor|Jean-Luc Roth|2003-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|112}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Jean-Luc Roth|2003-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|2|112}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' full score
:{{EdNotes|full score.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Au joli bois''<br>
{{Title|''Au joli bois''}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Chansons|Chanson]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1529|in {{NoComp|Trente et une chansons musicales a quatre parties|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=7}}
 
{{Descr|}}
'''Description:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
 
{{Text|French|
:Au joly boys, en l`ombre d`ung soucy,
:Au joly boys, en l'ombre d`ung soucy,
:M`y fault aller pour passer ma tristesse,
:M'y fault aller pour passer ma tristesse,


:Remply de dueil d`ung souvenir transy,
:Remply de dueil d'ung souvenir transy,
:Menger m`y fault maintes poires d`angoisse,  
:Menger m'y fault maintes poires d`angoisse,


:En ung jardin remply de noires flours
:En ung jardin remply de noires flours
:De mes deux yeulx feray larmes et plours.
:De mes deux yeulx feray larmes et plours.


:Fy de lyesse et hardiesse! Regret m`oppresse,
:Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse,
:Puis que j`ay perdu mes amours.
:Puis que j'ay perdu mes amours.


:Las! trop j`endure, Le temps m`y dure, Je vous asseure:
:Las! trop j`endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure:
:Soulas, vous n`avez plus de cours!
:Soulas, vous n'avez plus de cours!}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
To the merry wood, adumbered by care,
Take me I must to suffer my sadness.


By a numbing memory filled with despair,
There torture will I bear unto madness,


{{Translation|English}}
In a garden bedecked with flowers black
Tears from my eyes will pour and sobs me rack.


:I have to go to the pretty wood
Fie on what’s fair and devil-may-care! Grief must I bear,
:and spend my grief in the shadow of worry
My love is gone and won’t be back.
:Filled with mourning for a penetrating memory
:I must eat such bitter fruit
:In a garden filled with black flowers
:I shall weep and sob from my two eyes


:So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret
Too much I endure, time is no cure, I thee assure:
:Because I have lost my love
Solace, you are a comfort poor!}}
:Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure:
{{Translator|Thomas Daughton}}
:Joy and solace are no more.
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 13:41, 3 April 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-02-17)  CPDL #16067:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17).   Score information: A4, 3 pages, 28 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: No underlaid text on NWC/MXL scores.
  • (Posted 2003-01-25)  CPDL #04542:        (Finale 2003)
Editor: Jean-Luc Roth (submitted 2003-01-25).   Score information: Letter, 2 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: full score.

General Information

Title: Au joli bois
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 in Trente et une chansons musicales a quatre parties (Pierre Attaingnant), no. 7
Description: 

Original text and translations

French.png French text

Au joly boys, en l'ombre d`ung soucy,
M'y fault aller pour passer ma tristesse,

Remply de dueil d'ung souvenir transy,
Menger m'y fault maintes poires d`angoisse,

En ung jardin remply de noires flours
De mes deux yeulx feray larmes et plours.

Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse,
Puis que j'ay perdu mes amours.

Las! trop j`endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure:
Soulas, vous n'avez plus de cours!

English.png English translation

To the merry wood, adumbered by care,
Take me I must to suffer my sadness.

By a numbing memory filled with despair,
There torture will I bear unto madness,

In a garden bedecked with flowers black
Tears from my eyes will pour and sobs me rack.

Fie on what’s fair and devil-may-care! Grief must I bear,
My love is gone and won’t be back.

Too much I endure, time is no cure, I thee assure:
Solace, you are a comfort poor!

Translation by Thomas Daughton