Angelus Domini descendit: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " }} {{Bottom}}" to "}} {{Bottom}}") |
||
Line 58: | Line 58: | ||
{{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord had lain. | {{Vs|Matt.28:6}} He has risen: come and see the place where the Lord had lain. | ||
Alleluia. | Alleluia. | ||
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
Revision as of 06:40, 3 July 2021
General information
First responsory at Matins of Easter Sunday, also used as a Motet.
See also similar texts Angelus Domini locutus est and Angelus Domini (Offertory).
Source of text is Matthew 28:2,5,6 with the verse from Mark 16:5-6.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Antonio Cifra — Angelus Domini
- Antonio Cifra — Angelus Domini descendit
- Antoine de Mornable — Angelus Domini
- José Maurício Nunes Garcia — Matins of the Resurrection
- Josef Rheinberger — Carmina sacra - 11 Motetten
Text and translations
Latin text Matt.28:2 Angelus enim[autem] Domini descendit de coelo, et accedens revolvit lapidem, |
English translation Matt.28:2 An angel of the Lord came down from heaven, and rolled back the stone, |
Hungarian translation
Az Úr angyala leszállt a mennyből, odamenvén elhengerítette a követ,
ráült és így szólt az asszonyokhoz:
Ne féljetek, tudom, hogy a keresztrefeszítettet keresitek.
Már feltámadt. Jöjjetek és nézzétek meg a helyet, ahová az Úr helyezve volt.
Alleluja.