Potrò viver io più (Luca Marenzio)

From ChoralWiki

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-14)  CPDL #58599:     
Editor: Marcos Mato (submitted 2020-05-14).   Score information: A4, 4 pages, 64 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • (Posted 2015-01-04)  CPDL #34110:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-04).   Score information: Letter, 6 pages, 89 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available on IMSLP.

General Information

Title: Potrò viver io più
Composer: Luca Marenzio

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1581 in Il primo libro de madrigali a sei voci, no. 2
  2nd published: 1591 in Melodia Olympica, no. 52

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Potrò viver io più se senza Luce
rimasto son e se altrove riluce
del mio bel sol la sua lucente luce?
Ahi, non fia ver, ma copri d'ogni interno
oscure nubbi il giorno
e a me la luce cara
di questa vita sia per sempre amara,
finché d'un giorno più serena luce
non meni a gli occhi miei la vera Luce.

English.png English translation

Shall I continue living, if without Light
I am left and if elsewhere shines
of my beautiful sun the shimmery light?
Alas—were this not true!—but may every single day
be darkened by overcast skies
and may the sweet light of this life
be to me forever bitter,
until that day when a more serene light
shall bring to my eyes the true Light.

Translation by Campelli
French.png French translation

Pourrai-je vivre encore, si sans Lumière
je suis resté et si ailleurs reluit
de mon beau soleil la lumière brillante?
Ah, si seulement ce n'était pas vrai!
Que les obscures nuages noircissent chaque jour futur
et que pour moi soit l'aimée lumière
de cette vie à toujours amère,
jusqu'à ce jour que plus sereine lumière
ne mène à mes yeux la vrai Lumière.

Translation by Campelli