Or che le piaggie ridon (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Allen Garvin (submitted 2024-09-27).   Score information: Letter, 19 pages, 272 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Or che le piaggie ridon
Composer: Orazio Vecchi
Lyricist:
Number of voices: 7vv   Voicing: SSATTTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 in Madrigali a 6 voci, libro primo (Venice: Angelo Gardano)
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Or che le piaggie ridon d'ogni intorno,
e spuntan fuor viole e gigli e rose,
e gli augelletti per le valli ombrose
cantono in stile adorno
leggiadre Canzonette e amorose!
Donne e donzelle leggiadrette e belle,
che in gioia a tutte l'ore
con gran piacer in voi s'annid'Amore.
Deh, tutti uniti insieme:
Cantiam qualche ballata o Canzonetta!
Che farà il Basso? Io!
Chi farà il Canto? Eccomi qua!
Chi farà l'Alto? Io!
Del Tenor ve n'è coppia; Or cominciamo!
«Chi mira gli occhi tuoi
e non sospira poi
credo che non sia vivo,
o di giudizio privo!»

«Un'altra volta, senza altr'intervallo!»
«Non più, facciamo un ballo!»
«Ballarestu fantina
da la farza turchina?»
«Ballareve ben mi sa savesse con chi.»
«Non più: frenate il riso!»
«E poiché dolcemente
cantano gli augelletti ai nostri accenti!»
«Piacciavi di cantare
quella che sì diletta a mio compare?»
«Come si chiama, che n'abbiam ben cento?»
«Non mi soviene.»
«Or stia ciascun'attento,»
«Or va Canzona mia, non dubitare:»
«Fermatevi! Perché quella ch'io voglio
È una Iustiniana!»
Sì sì gli è ver, or dite allegramente:
Tutto il dì ti te spampoli
che mi son un pettegolo
e che paro un coruogolo
con la coa tutta toccoli.
«Or io mi sento raddolcito il core,
Doh, viva l'amore!»

«Ormai poniamo fine al nostro canto
e alla palla facciamo una partita!»
«Noi giocarem, ma diteci di quanto.»
«D'un Giulio al gioco.»
«È troppo poco!»
«Facciam d'un quarto e che non vadi il marzo!»
«Ci contentiamo!»
«Orsù, chi batter vuole?»
«All'amora giochiam, come si suole.»
«Cinque, nove!»
«Otto, cinque!» «Tutti sei!»
«Sette, quattro!»
«Or tocca a voi, diamo principio al gioco!»
«Chi ha la palla di voi?»
«Eccola qua! Facciam'a duoi a duoi.»
«Battete!» «A voi!»
«Gliè fal la prima volta!»
«Non già, ch'io non l'ho colta!»
«Voi v'ingannate, che gliè fallo marzo!»
«Non dite il vero!»
«Fuor di qui ci parleremo!»
«Signori, non gridate,
Ma piuttosto a cantar voi ritornate
All'ombra di quel faggio»:
«Ben venga Maggio!»

English.png English translation

Now let the hills laugh all around
and the violets and lilies and roses bloom,
and the little birds in the shady vales
sing in an embellished style
canzonettas graceful and amorous!
Ladies and maidens, graceful and beautiful,
that joyfully at every hour
Love resides in you with great pleasure.
Ah, everyone in unison together:
Let's sing some ballatas or canzonettas!
Who will be the Bass? I!
Who will be the Canto? Here I am!
Who will be the Alto? Me!
We have a couple of tenors: Now let's start!
The one who gazes into your eyes
and then sighs not:
I think he's not alive,
or of judgment deprived!

«Another time, without another break!»
«No more, let's have a dance!»
«Would you like to dance, lass,
like in a Turkish comedy?»
«I would indeed dance, if I knew with whom.»
«No more: restrain your laughter!»
«And since so sweetly
the little birds sing to our words!»
«Would you please sing
the one that so delights my friend?»
«What's it called? We have a hundred of them.»
«I don't remember.»
«Now pay attention everyone,
Here goes my song, don't hesitate:»
«Everyone stop! Because the one I want
is a Giustiana!»
«Yes, yes, it's true, now cheerfully say:
Tutto il dì ti te spampoli
Che mi son un petagolo
E che paro un coruogolo
Con la coa tutta toccoli.
«Now I feel my heart soothed:
Oh, long live love!»

«Now let's end our song
and play a ball game!»
«We'll play, but tell us how much [to wager].»
«For a Giulio a game.»
«It's too little!»
«We'll make it a Quarto and the pot won't be lost!»
«We're satisfied!»
«Come on, who wants serve?»
«Let's play morra, as usual!»
«Five! nine!»
«Eight! Five! Six everyone!»
«Seven! Four!»
«Now it's your turn, let's start the game!»
«Who has your ball?»
«It's here! Let's do it two by two.»
«The first ball is bad!»
«Not already, I didn't get it!»
«You're wrong, you forfeit the steak!»
«You're not telling the truth!»
«Let's speak of this outside!»
«Gentleman, don't yell,
but instead come back to sing
in the shade of that beech tree:»
«Welcome, May!»

Translation by Allen Garvin

Notes on the text and translation:

  • Tutto il dì ... con tutta toccoli is the text from a piece in the 1570 collection Il primo libro delle iustiniane a tre voce (Venice: Scotto). The meaning

seems obscure. It's in Venetian dialect. The word spampoli seems like a variation of the verb sbampolar (used in Veneta and Ladina). I've been unable to find anything on coruogolo.

  • Giulio: a small silver coin of the Papal states, named after Papa Giulio II. It was around 3.5g of silver, rough equivalent to an English sixpence:

used for minor daily purchases.

  • Quarto: a larger coin of the Papal states, with a full name of 'un quarto di ducato', so a triple Giulio (1 ducato is 12 Giulios).
  • giachiamo all'amora: another term for the game of morra, a very ancient counting game, here used to decide who serves/bats first. You guess how

many fingers will be held out in total between those playing it.

  • speculation on the ball game: The game in question may be Palla a corda or Pallone col bracciale, both somewhat like a cross between tennis, handball, squash. The verb for serving or batting in both is 'battere'.