O Musa, tu che di caduchi allori (Giovanni Priuli)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-11-27)  CPDL #82897:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2024-11-27).   Score information: Letter, 7 pages, 143 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: O Musa, tu che di caduchi allori
Composer: Giovanni Priuli
Lyricist: Torquato Tasso
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1604 in Il primo libro de' madrigali a 5 voci (Venice: Gardano), no. 19
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

O Musa, tu che di caduchi allori
non circondi la fronte in Elicona,
ma su nel cielo infra i beati cori
hai di stell'immortal aurea corona,
tu spir'al petto mio celesti ardori,
tu rischiara il mio canto, e tu perdona
s'intesso fregi al ver, s'adorno in parte
d'altri diletti, che de' tuoi le carte.

Sai che là corre il mondo ove più versi
di sue dolcezze il lusinghier Parnaso,
e che 'l vero, condito in molli versi,
i più schivi allettando ha persuaso.
Così a l'egro fanciul porgiamo aspersi
di soavi licor gli orli del vaso:
succhi amari ingannato intanto ei beve,
e da l'inganno suo vita riceve.

English.png English translation

O heavenly Muse, that not with fading bays
Deckest thy brow by the Heliconian spring,
But sittest crowned with stars' immortal rays
In Heaven, where legions of bright angels sing;
Inspire life in my wit, my thoughts upraise,
My verse ennoble, and forgive the thing,
If fictions light I mix with truth divine,
And fill these lines with other praise than thine.

Thither thou know'st the world is best inclined
Where luring Parnass most his sweet imparts,
And truth conveyed in verse of gentle kind
To read perhaps will move the dullest hearts:
So we, if children young diseased we find,
Anoint with sweets the vessel's foremost parts
To make them taste the potions sharp we give;
They drink deceived, and so deceived, they live.

Translation by Edward Fairfax (London, 1600)