Morgengesang, Opus 71 No. 7 (Max Bruch)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help

German.png In original German

  • (Posted 2021-02-10)  CPDL #62802:   
Editor: Robin Doveton (submitted 2021-02-10).   Score information: A4, 10 pages, 156 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a Keyboard reduction
  • (Posted 2020-08-18)  CPDL #60200:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2020-08-18).   Score information: A4, 12 pages, 154 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: German text.

English.png In English translation

  • (Posted 2012-02-28)  CPDL #25664:        (Sibelius 6)
Editor: Ian Haslam (submitted 2012-02-28).   Score information: A4, 8 pages, 82 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English singing translation. Bass 1 on the original score has been renamed to Baritone.

General Information

Title: Morgengesang ("Morning Song of Praise") Opus 71 No. 7
Composer: Max Bruch
Lyricist: Joseph Victor von Scheffelcreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATBarB
Genre: SacredAnthemPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1897 in Sieben Lieder für gemischten Chor, Opus 71
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Fern im Ost beginnt die Sonne
ihren Welterleuchtungsgang.
Lechensang und Erntewonne
sprossen ihrer Spur entlang.
Brechet den Schlummer und säumet euch nicht,
die ihr begnadigt zu wandeln im Licht!
Sorge und Not die das Herz euch beschwert
wird von dem Strahle des Frührots verzehrt.
Brechet den Schlummer und säumet euch nicht!

English.png English translation

A singing translation:

Lo! the glorious sun has risen,
floods the earth with golden rays;
Song of lark and harvest blessing
follow where the sunbeam strays,
Wake from your slumbers and tarry no more!
God, who hath granted you sunlight, adore!
Sorrow and care that have weigh down the heart,
touch'd with the blush of the morn', shall depart.

A more literal translation:

 Far in the east the sun sets forth
on his course to light up the world.
The song of the lark and harvest joy
spring up in his wake.
 Break off from slumber and do not delay,
you who are blest to walk in light!
Care and Affliction, that weigh down the heart,
will be consumed by the rays of dawn.
Break off from slumber and do not delay!