Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download. Underlay in modern French. The first (1541) version, to which is appended dance book arrangements by Susato (1551) and Moderne (c. 1550).
Il estoit une fillette
qui vouloit scavoir le jeu d'amours,
Ung jour qu'elle estoit seullette
je luy en aprins deux ou trois tours,
Apres avoir senty le goust
elle me dit en soubzriant
"Le premier coup me semble lour
mais la fin me semble friant"
Je luy dis "vous me tentez",
elle me dit "recommencez"
Je l'empoingne, je l'embrasse, je la fringue fort.
Elle crie "ne cessez",
je luy dis "vous me gastez
Laissez moy, petite garse, vous avez grant tort."
Mais quant ce vint a sentir le doulx point
Vous l'eussiez veu mouvoir si doulcement
Que son las cueur luy tremble fort et poingt
Mais, Dieu mercy, c'estoit ung doulx tourment.
There was a young girl
who would know of the game of love.
One day when she was alone
I taught her a trick or two.
After a taster
she said to me, smiling,
"It's tough at the start,
but the end seems pleasant to me"
I said to her "You tempt me!",
she said "Begin again",
I grasp her, embrace her and frisk her briskly.
She cries "Don't stop",
I say "I'm wrecked.
Leave me alone little one, you are doing wrong".
But when it came to the point,
you should have seen her move so gently
that her heart trembled and pained her but,
thank God, it was a sweet torment.