Handwerkerlied (Hugo Distler)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-03-30)  CPDL #73257:       
Editor: Charles Pearson (submitted 2023-03-30).   Score information: Letter, 4 pages, 372 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition contains lyrics in rhymed English only.
  • (Posted 2022-06-07)  CPDL #69623:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-06-07).   Score information: Letter, 4 pages, 341 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Modern notation. Lyrics in German.

General Information

Title: Handwerkerlied
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularUnknown

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: Call and response workers' pub song. Eight verses, bass soloist(s).

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Seid ihr beisammen all‘?
ihr Freund‘, auf allem Fall
zeigt eure Professionen an
daß wir nach Sitten stoßen an,
mit großem Freudenschall.
     Zeigt eure Professionen an
     daß wir nach Sitten stoßen an.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

2. Eine wiege vor die Freud‘
eine Bahre vor das Leid:
Meinem Hobel ist das alles gleich,
der denkt: ich mach‘ den Meister reich,
Spän‘ gibt es allezeit.
     Seinem Hobel ist das alles gleich,
     der denkt: ich mach‘ den Meister reich.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

3. Meine Arbeit ist wohl fein,
von Gold und Edelstein;
allein—das kriegt man bald gar satt,
zumal man es nicht eigen hat
gebt mir so güldnen Wein.
     Ich glaub’s ihm schon, des wird man satt,
     zumal man es nicht eigen hat.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

4. Wen freut ein kekker Mut,
nicht dau’rt sein junges Blut,
ich schaff‘ ihm Wehre mannigfalt,
zu Scherz und Ernst, wid’r Feindsgewalt;
mein Zeug ist allweg gut.
     Und gilt es wider Feindsgewalt,.
     ein Spieß und Schwert uns auch gefallt,
     ein Schwert uns auch gefallt.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

5. Der Schneider sitzt am Glas:
vom Wirt nehm‘ ich das Maß.
Zu Hause schaff‘ ich gar nicht viel,
meine Stich‘ mach‘ ich beim Kartenspiel,
da weiß ich doch, für was.
     Ei, Bruder Leipziger, bess’r Er sich!
     Denn, sieht er, das ist liederlich.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

6. Meine Kunst, das glaubt gewiß!
schreibt sich vom Paradies.
Von Mägd’lein bin ich wertgeschätzt,
ich hab‘ ja, was ihr Herz ergötzt:
Veiel und Röslein süß.
     Von Mägd’lein ist er wertgeschätzt,
     er hat ja, was ihr Herz ergötzt:
     Fa-la-la-la-la-la-la!

7. Gebt meinem Stand die Ehr‘!
Den Schuster braucht man sehr.
Zwar führ ich nicht den besten Gout,
allein wer macht euch Hochzeitsschuh,
wenn ich kein Schuster wär?
     Zwar führt er nicht den besten Gout,
    allein wer macht euch Hochzeitsschuh?
     Fa-la-la-la-la-la-la!

8. Und wer kein Pietist
und auch kein Hundsfott ist,
der mag sich wohl beim Wein erfreun.
Mein letzter Schluck soll ehrlich sein!
So meint’s ein guter Christ.
     Stoßt an, Kameraden, stimmet ein:
     Mein letzter Schluck soll ehrlich sein.
     Fa-la-la-la-la-la-la!
     Stoßt an und stimmet ein!
     Stoßt an und stimmet ein!
     Fa-la-la!

English.png English translation

1. Are we all together?
Friends, in each case
identify your professions
so that we can properly toast them
with a great and joyous sound.
     Identify your professions
     so that we can properly toast them.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

2. A cradle before the joy,
a casket (bier) before the sorrow:
it’s all the same to my plane,
which thinks: I’ll make my master rich.
There are always chips and splinters.
     It’s all the same to my plane.
     It thinks: I’ll make my master rich.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

3. My work is very good,
with gold and precious stones;
however, one will soon have enough of that,
Sooner still if it’s not his own;
Give me a golden wine.
     I believe he’s right, one will soon have enough of
     that. Sooner, if it’s not his own.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

4.. Who likes to see bold courage,
his courage may not last,
I create many kinds of armor for him,
In earnest and in jest, against any evil,
my wares are good in every way.
     And it is true that against an enemy
     a spear and sword will please.
    A sword will always please
     Fa-la-la-la-la-la-la!

5. The tailor sits at his glass:
I take the measure of the innkeeper.
I don’t create much at home,
I make my stitches at a card game,
but I well know for what.
     Aye brother Leipziger, your better self!
     For he knows what is slovenly.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

6. My art, as is well-known,
was spelled out in paradise.
I am valued by women,
For I have what delights their hearts:
The fragrance of sweet violet and rose
     He is valued by women,
     He has what delights their hearts.
     Fa-la-la-la-la-la-la!

7. Honor my position.
The shoemaker is much needed.
I may not have the best of taste,
but who would make wedding shoes for you
if I weren’t a shoemaker?
     He may not have the best of taste,
     But who would make wedding shoes for you?
     Fa-la-la-la-la-la-la!

8. And whoever is neither a Pietist
nor scoundrel either,
may well enjoy a glass of wine.
Honorable to the last sip!
So says a good Christian.
     A toast, comrades, join the toast!
     Honorable to the last sip.
     Fa-la-la-la-la-la-la!
     Raise your glass in toast!
     Raise your glass in toast!
     Fa-la-la!