Alma se stata fossi (Bartolomeo Spontone)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-06-17).   Score information: A4, 9 pages, 94 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Alma se stata fossi
Composer: Bartolomeo Spontone
Lyricist: Pietro Bembo

Number of voices: 7vv   Voicing: SAATTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1566 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci, Edition 1, no. 23
  2nd published: 1568 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci, Edition 2, no. 21
  3rd published: 1590 in Gemmae musicalis Liber Tertius, no. 7

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Alma, se stata fossi a pieno accorta,
Quando cademmo a l'amorosa impresa,
Non ti saresti così tosto resa
A quei begli occhi, e crudi, che t'han morta.
 Io fui dal novo e gran diletto scorta,
 Et da la luce inusitata offesa;
 Ma non erano già la tua difesa
 Sospiri, e guancia sbigottita e smorta.
Altro non si potea, fuor che piangendo
Chieder mercé: questo fec'io dapoi
Sempre; nè men però languisco et ardo.
 Gir dovevi lontan da i guerrier tuoi,
 Stolto, e non sofferir più d'uno sguardo:
 Che non si vince Amor, se non fuggendo.
 Pietro Bembo, Sonetto LVII

German.png German translation

Meine Seele, wärest du sehr klug gewesen,
als wir der Liebe verfielen,
dann hättest du dich nicht so schnell ergeben
diesen schönen und grausamen Augen, die dich getötet haben.
 Ich war von der neuen und großen Freude geleitet
 als auch von ungewöhnlichem Glanz getroffen;
 Aber noch waren deine Gegenwehr nicht
 Seufzer und eine erschrockene und bleiche Wange.
Nichts war möglich, außer klagend
um Erbarmen zu flehen: das tat ich daraufhin
immer; doch deshalb schmachte und brenne ich nicht weniger.
 Weit weg von deinen Kriegern hättest du laufen müssen,
 du Narr, und nicht länger einen Blick erdulden:
 denn man siegt nicht über Amor, es sei denn, durch Flucht.

Translation by Gerhard Weydt