Von üppiglichen Dingen (Jacob Meiland)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-02-20). Score information: A4, 27 pages, 586 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Von üppiglichen Dingen
Composer: Jacob Meiland
Lyricist: Hans Hesseloher
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1590 Cygneae cantiones (Jacob Meiland), no. 19
Description: The text of this work was at and before Meiland's lifetime a well-known poem describing a quarrel among peasants, albeit with less contempt shown than in many other literary works. The text used by Meiland differs from the other two known versions (Ambraser Liederbuch and the publication in Erk-Böhme) in many instances, but mostly in detail. Meiland uses the first 12 of the 13 stanzas (which describe the actual happenings), combining three of them each in on of the four parts of his work. He uses slightly variated versions of the traditional melody, as provided by Erk-Böhme, in one of the voices, e. g. for the three sections of the first part in the Discantus, Tenor and Quinta vox parts,respectively.
External websites:
- text version from the Ambraser Liederbuch, including omitted 13th stanza
- traditional melody and another text version from Erk-Böhme, Deutscher Liederhort, also with 13th stanza
Original text and translations
The text is extremely unreliable here, spelling variants abound, even amounting to totally different words being used in the various voices. The words in this column therefore have been maintained, but the spelling is adapted to modern use (at least, where there is one). German textVon üppiglichen Dingen |
Instead of annotations to at least a fourth or a fifth of the words where the current meaning is different from that of the fifteenth century, a continuous "translation" into modern German is provided. Still some phrases remain dubious. German translationVon frechen Geschehnissen |
The translation tries to follow the German text closely, to help understanding it, so it may sometimes be somewhat awkward. In some cases the meaning even in German seems doubtful, which is probably reflected in the English version. English translationOf ribald acts |
Secunda pars
Da kam sein Bruder Stefan |
Da kam sein Bruder Stefan |
Then came his brother Steven |
Tertia pars
Da reget sich hinwider |
Da regt sich indessen |
Meanwhile the first one did move, |
Quarta pars
Der Amtmann war unfriedig 2, 1 Meiland hat "trotzen", die anderen Quellen aber "tretzen", "trätzen", was mehr Sinn ergibt. 2 in den anderen Quellen: unfrutig = nicht eifrig, zögerlich 3 Erk-Böhme: Flädel; Ambraser Liederbuch: fiedel. Möglicherweise fledel, flede, fliedel, fliete = Phlebotum, Lasseisen (Skalpell) zum Aderlass. Aber der Bezug zum Bäcker irritiert trotzdem. 4 soll nach den anderen Quellen frutig = tapfer, eifrig, munter sein 5 tädgen: teidingen, tädingen usw.: (gerichtlich) verhandeln, vermitteln, übereinkommen |
Der Amtmann war zögerlich,
6 hier einfach: naher Verwandter |
The bailiff was hesitant,
|