Quando bon hombre (Gilles Braquet)
Jump to navigation
Jump to search
Music files
| ICON | SOURCE |
|---|---|
| Midi | |
| Mp3 | |
![]() |
MusicXML |
![]() |
Capella |
![]() |
Finale |
| File details | |
| Help |
- Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-10-24). Score information: A4, 2 pages, 93 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: The given text is contradictory, hence a decision had to be made:
The text is not reliable, the main problem being the word "mengiere" or "muger". "muger" - which is the ancient spelling of "mujer" i. e. woman, wife - is used consequently up to the 24th editionn in the Superius, whereas "mengiere" is used just as consequently in the other voices. Now for "mengiere" no reference could be found - except ancient French for manger, perhaps meaning dish - , hence it was assumed to be a misreading of "mugiere"(spelled here "mujere") - a form not testified, but fitting the music. "Animalida" could be meaning animalada : Eselei - folly.
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-26). Score information: A4, 2 pages, 78 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Quando bon hombre
Composer: Gilles Braquet
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: Spanish
Instruments: A cappella
First published: 1564 in Septiesme livre des chansons à quatre parties (Pierre Phalèse), Edition 3
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish textQuando bon hombre vieni/e del vino |
German translationAls der Mannn heimkam vom Wein,
|
English translationWhen the husband came home from wine,
|
Categories:
- Gerhard Weydt editions
- André Vierendeels editions
- Gilles Braquet compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Works in Spanish
- A cappella
- 1564 works
- Works in Edition 3
- Texts
- Spanish texts
- Translations
- German translations
- Translations with attribution
- Gerhard Weydt translations
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music



Spanish text
German translation
English translation