Languir me fais (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • NewScore.gif CPDL #16212: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files.
Editor: Brian Russell (added 2008-02-19).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
Some composers have separate pages available from their country of origin page.
  • CPDL #10517: Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 25 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: original pitch, only alterations which are in the original
Editor: Michael Dreschel (added 2003-10-23).   Score information: A4, 2 pages, 32 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions

General Information

Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1528

Description: published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528

External websites:


Original text and translations

Image:French.png French text

Clément Marot, L'Adolescence Clémentine (1532)

chanson XIII
Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.


Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.

Image:English.png English translation

You make me pine away, without me having offended you.
You don't write me anymore, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
I'd rather die than change my mind.

tr. Dick Wursten

Image:Dutch.png Dutch translation

Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,
maar nochtans: ik begeer geen ander:
Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.

tr. Dick Wursten

Image:German.png German translation

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.
Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.

tr. Gerhard Weick

Personal tools