Jungfräulein, soll ich mit euch gahn (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-01-30)  CPDL #67810:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-01-30).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth for SATB because of the chiavette used.
  • (Posted 2022-01-30)  CPDL #67809:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-01-30).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Jungfräulein, soll ich mit euch gahn
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SSAB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1575 in Neuwe außerlesene teutsche Gesäng, no. 1
Description: Brahms used the text of this folk song in his Deutsche Volkslieder, WoO 33, no. 11, albeit with a somewhat differing text.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Jungfräulein, soll ich mit euch gahn¹
in euren Rosengarten,
und da die roten Röslein stan²,
die feinen und die zarten,
und auch ein Baum, der blühet,
von Ästen ist er weit,
und auch ein kühler Brunnen,
der auch darunter leit³.

In meinen Garten kommst du nicht
zu diesem Morgen frühe,
den Gartenschlüssel findst du nicht,
er ist verborgen schone⁴,
er liegt so wohl verborgen,
er liegt in guter Hut,
der Knab darf⁵ weiser Lehre,
der mir den Gart’n auftut.

Mein Garten, der ist gezieret
mit manchen Blümelein schon,
darin da tut spazieren
ein Jungfräulein wohlgetan,
ich durft’ nicht um sie werben,
es was⁶ allein mein’ Schuld,
viel lieber wollt’ ich sterben,
eh ich verlier’ ihr’ Huld.

In mein’s lieben Buhl’n Garten,
da ist der Freuden gar viel,
wollt’ Gott, ich sollt’ ihr warten⁷,
es wär mein Fug und mein Will’,
die roten Röslein brechen,
und es ist an der Zeit,
ich hoff’, ich wöll’s⁸ erwerben,
die mir im Herzen leit³.

¹ gehen ² stehen ³ liegt ⁴ freilich ⁵ bedarf
⁶ war ⁷ dienen, wie: aufwarten ⁸ alter Konjunktiv

English.png English translation

Young maid, shall I go with you
in your rosegarden,
and there the litztle red roses stand,
he pretty and delicate ones,
and a tree also, wich blooms,
with wide branches,
and a cool fountain too,
which also lies below it.

In my garden you shall not come
this morning early,
the garden key you will not find,
it is hidden, sure enough,
it lies so well concealed,
it lies in good keeping,
The boy that opens the garde
has need of wise lore.

My garden is adorned
with many flowers already,
in it strolls
a pleasing maiden,
I wasn’t allowed to woo her,
it solely was my fault,
I would rather die
than loose her favour.

In he garden of my beloved
there are many joys,
would God I should attend upon her,
it would be my fortune and my wish
to break the little redroses,
and it’s time,
I hope theat I shall gain her,
who resides in my heart.

Translation by Gerhard Weydt