Io mi rivolgo indietro a ciascun passo

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Italian.png Italian text

Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
col corpo stancho ch'a gran pena porto,
et prendo allor del vostr'aere conforto
che 'l fa gir oltra dicendo: Oimè lasso!

Poi ripensando al dolce ben ch'io lasso,
al camin lungo et al mio viver corto,
fermo le piante sbigottito et smorto,
et gli occhi in terra lagrimando abasso.

Talor m'assale in mezzo a'tristi pianti
un dubbio: come posson queste membra
da lo spirito lor viver lontane?

Ma rispondemi Amor: Non ti rimembra
che questo è privilegio degli amanti,
sciolti da tutte qualitati humane?

German.png German translation

Bei jedem Schritte wend ich mich zurücke
Mit müdem Körper, den ich kaum ertrage;
Von Eurer Lust gekräftiget, dann wage
Ich weiter mich und jammre dem Geschicke.

Doch wieder denkend an verlaß’nes Glücke,
Den langen Weg und an die kurzen Tage,
Steh’ bleich und halb entseelt ich still, und schlage
Zur Erde weinend nieder meine Blicke.

Dann faßt mich, während meine Tränen rinnen,
ein Zweifel, wie die Glieder noch zu leben
Vermögen, seit der Geist dahin geschwunden.

Doch Amor spricht: Kannst du dich nicht besinnen,
Daß solches Vorrecht Liebenden gegeben,
Die aller Erdenwesenheit entbunden?

Translation by Karl Förster
English.png English translation

I turn back at every step I take
with weary body that has borne great pain,
and take comfort then from your aspect
that makes me go on, saying: Ah me!

Then thinking of the sweet good I leave,
of the long road, and of my brief life,
I halt my steps, dismayed and pale,
and lower my eyes weeping to the ground.

Sometimes a doubt assails me in the midst
of sad tears: how can these limbs
live separated from their spirit?

But Love replies: Do you not remember
that this is the privilege of lovers,
freed from every other human tie?.

Translation by Anthony S. Kline ©