Ecco mormorar l'onde

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Author: Torquato Tasso in Rime., Libro II. Rime per Laura Peperara. 1563-1567  in Le Rime di Torquato Tasso, ed. by Bruno Basile, Letteratura italiana Einaudi, Salerno/Roma (1994), p. 158. An online version of Tasso's poems can be found at http://www.letteraturaitaliana.net/pdf/Volume_5/t128.pdf.

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

Ecco mormorar l'onde
e tremolar le fronde
a l'aura mattutina e gli arboscelli,
e sovra i verdi rami i vaghi augelli
cantar soavemente
e rider l'oriente.
Ecco già l'alba appare
e si specchia nel mare
e rasserena il cielo
e [le campagne] imperla il dolce gelo,
e gli alti monti indora.
O bella e vaga Aurora,
L'aura è tua messaggera,
 [e tu de l'aura
ch'ogni arso cor ristaura.

English.png English translation

Here are the waves murmuring
and the foliage quivering
at the morning breeze; and the shrubs,
and on the tree branches the pretty birds
sing softly;
and the Orient smiles.
Here dawn looms up
and is reflected in the sea
and brightens up the sky
and [the fields] beads the sweet ice
and gilds the tall mountains.
O beautiful and vague dawn,
the gentle breeze is your herald
and you [are the herald] of the breeze
which refreshes every burnt heart.

Translation by Campelli
French.png French translation

Voilà le murmure des ondes
et le frisson des frondes
à la brise du matin et les arbustes
et sur branches vertes les beaux oiseaux
chantent suavement
et l'Orient rit[;]
voici que l'aube apparaît
et se reflète dans la mer
et le ciel se rassérène
et le doux gel couvre de perles la campagne
et dore la sommité des montagnes.
Ô belle et gracieuse Aurore,
la brise est ta messagère
 [et toi celle de la brise,
qui restaure tout cœur brûlé.

Translation by Campelli
Czech.png Czech translation

Hle, jak šumí vlny příboje
a listovím třepotaje
ranní větřík keře rozechvěje.
V zeleném větvoví něžní ptáci
Přesladce zpívají
A úsvit se usmívá.
Hle, už se rozbřesk ukázal
a zhlíží se mořské hladině
a nebe rozzářil
a rozsypal perly v trávě
a vrcholky hor oblékl do zlata.
O jasná a spanilá jitřenko,
Vítr je tvůj posel a ty na něm letíš,
a ten každé planoucí srdce uzdraví.

English.png English translation

    The waves murmur
    and the leaves quiver
in the morning breeze with the little shrubs;
on the green branches, the lovely birds
    sing sweetly,
    and the east smiles.

    The dawn has come,
    mirrored in the sea;
    it clears the sky,
    brings pearls of sweet dew,
    and gilds the high peaks.

    Lovely, gracious dawn,
the breeze heralds you, and you the breeze,
which soothes every burnt-out soul.

Translation by Nicholas Jones
German.png German translation

Horch, die Wellen murmeln
und das Laub zittert
in der morgendlichen Brise, und die Sträucher,
und auf den grünen Zweigen die hübschen Vögel
singen lieblich,
und der Osten lacht.
Schau, schon erscheint die Dämmerung
und spiegelt sich im Meer
und heitert den Himmel auf,
und die Felder beperlt der sanfte Frost [Tau],
und sie vergoldet die hohen Berge.
O schöne und liebliche Morgenröte,
die Brise ist deine Botin, und du die ihre,
die jedes wunde Herz erquickt.

Translation by Gerhard Weydt
Hungarian.png Hungarian translation

Íme mormolnak a hullámok
és remegnek a lombok
a reggeli szélben. A bokrok,
és fenn, a zöldellő ágakon bujkáló madarak
édesen énekelnek
és kacagnak Keletre.
Íme hajnalodik
és tükröződik a tengerben
és kideríti az égboltot
és a tájat enyhe hűvös járja át
és bearanyozza a magas hegyeket.
Óh, szép és halvány Auróra
a szellő a te hírnököd
és te vagy a szellő
aki minden lángoló szívet felüdítesz.

Translation by Tusnadi