Zanni et Magnifico (Johannes Eccard): Difference between revisions
(add Pub 2) |
|||
(29 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2003-11-01}} {{CPDLno|5898}} [http://imslp.org/wiki/Zanni_et_Magnifico_(Eccard,_Johannes) {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available. | |||
* | {{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}{{ScoreInfo|A4|7|178}}{{Copy|Personal}} | ||
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}} | :{{EdNotes|}} | ||
: | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Zanni et Magnifico''}} | |||
{{Composer|Johannes Eccard}} | {{Composer|Johannes Eccard}} | ||
{{Voicing|5|SATTB}} | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language| | {{Language|2|Venetian|Lombard}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
''' | {{Pub|1|1589|in ''{{NoCo|Newe Lieder}}''|no=14}} | ||
{{Pub|2|1975|in ''[[Das Chorwerk]]''|no=125.2}} | |||
''' | {{Descr|Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian ''commedia'' of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.}} | ||
{{#ExtWeb: | |||
''' | *[http://www.classicitaliani.it/critica_htm/merlini04.htm The origin of the ''Zanni'' in the ''Commedia dell'Arte'' (in Italian).]}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text| | {{Text|2|Venetian|Lombard| | ||
Zanni (Z): - O messir, o patru | Zanni (Z): - O messir, o patru | ||
Magnifico (M): - Che distu? Che fastu? | Magnifico (M): - Che distu? Che fastu? | ||
Z.: O non pos plu cantar perchè crep della fam | Z.: O non pos plu cantar perchè crep della fam | ||
Franceschina: E la bella Franceschina ninina bufina | Franceschina: E la bella Franceschina ninina bufina | ||
la fili Bustachina | la fili Bustachina | ||
Che la voria mari nini la fili bustachi | Che la voria mari nini la fili bustachi | ||
Line 50: | Line 47: | ||
M.: O desgratiao, scampalo della galia. | M.: O desgratiao, scampalo della galia. | ||
Z.: Che vi piase, signor? | Z.: Che vi piase, signor? | ||
Che bramef, ser menchiu? | Che bramef, ser menchiu? | ||
Cu cu cu cu | Cu cu cu cu | ||
Line 69: | Line 66: | ||
Am recomandi, messir, o patru. | Am recomandi, messir, o patru. | ||
M.: O Zanni, me ti racomando. | M.: O Zanni, me ti racomando.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translator|Peter Rottländer}} | |||
'' Erster Teil'' | |||
Zanni: O Meister, | |||
Magnifico: Was sagst du? | |||
Z: O Herr | |||
M: Was machst du? was sagst du? | |||
Z: O, ich kann nicht mehr singen, weil ich vor Hunger sterbe. | |||
M: Zum Henker, zum Henker, Sohn eines Schelms, du bist doch nicht etwa pleite, Faulpelz? | |||
Z: Aber mit diesem, hattet Ihr jemals nicht so viel Brot, wie Ihr wolltet? | |||
M: Faulpelz, du sitzt den ganzen Tag am Tisch. Geh zum Teufel. | |||
Z: Geht Euch aufhängen. | |||
M: Trauriger Ertrunkener. | |||
Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi. | |||
Der Deutsche: Mich sein gut Kamerad. | |||
Mich trinken aus Flasche. | |||
Mich mögen Muskateller. | |||
Mich machen ganz leer zu Güte. | |||
''Zweiter Teil'' | |||
M: O Mißratener! | |||
Z: Was wünscht Ihr, Herr? | |||
M: Entlaufener Galeerensträfling. | |||
Z: Was schreit Ihr, seid Ihr verrückt? Ich überhöre Euch nicht. | |||
M: O Schelm! | |||
Z: Ich verachte Euch nicht. | |||
M: Ich verachte dich nicht. | |||
Z: Wohlan, es ist Zeit, mich auszuzahlen. | |||
M: Kopf hoch, Trunkenbold. Kein Zweifel, eine kleine Anerkennung sollst du haben. | |||
Z: Und dies ist mein Lohn: Dreiundvierzig Pfennige gutes Geld. | |||
M: Nimm! | |||
Z: Eins | |||
M: Nimm! | |||
Z: Zwei | |||
M: Nimm, Nimm! | |||
Z: Drei, vier | |||
M: Scher' dich nun zum Teufel. | |||
Z: Mach' dich lächerlich. (wörtlich: Geh' in den Puff) | |||
M: Ich empfehle mich dir. | |||
Z: Du empfiehlst dich mir, o Herr, o Meister, du empfiehlst dich mir. | |||
Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi. | |||
Der Deutsche: Mich gerne bleiben wollen. | |||
Mich machen alles in in Trunk. | |||
Mich essen gut Mahlzeit. | |||
Mich wollen sein zufrieden. | |||
Mich nicht sein Idiot, mich sein gut Kamerad.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 16:20, 15 November 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-11-01). Score information: A4, 7 pages, 178 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Zanni et Magnifico
Composer: Johannes Eccard
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Languages: Venetian, Lombard
Instruments: A cappella
First published: 1589 in Newe Lieder, no. 14
2nd published: 1975 in Das Chorwerk, no. 125.2
Description: Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian commedia of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.
External websites:
Original text and translations
Venetian and Lombard text Zanni (Z): - O messir, o patru |
German translation Translation by Peter Rottländer |