Vox in Rama: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 12: Line 12:
*[[Vox in Rama (George Kirbye)|George Kirbye]] SSATTB
*[[Vox in Rama (George Kirbye)|George Kirbye]] SSATTB
*[[Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, SWV 396 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] Alto duo (German)
*[[Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, SWV 396 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] Alto duo (German)
*[[Vox in Rama (Willem Verkaik)|Willem Verkaik]] SATB
*[[Vox in Rama (Willem Verkaik)|Willem Verkaik]] SATB (Dutch)
*[[Vox in Rama (Mikolaj Zielenski)|Mikolaj Zielenski]] SATB
*[[Vox in Rama (Mikolaj Zielenski)|Mikolaj Zielenski]] SATB
{{btm}}
{{btm}}

Revision as of 14:33, 21 May 2018

General information

Communion motet for the feast of Holy Innocents.
Source of text Matthew 2:18 (citing Jeremiah 31:15)

Settings by composers

In Latin, unless otherwise indicated.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Vox in Rama audita est
ploratus et ululatus [multus],
Rachel plorans filios suos,
[et] noluit consolari, quia non sunt.

German.png German translation

Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret,
viel Klagens, Weinens und Heulens,
Rahel beweinete ihre Kinder
und wollt sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.

Hungarian.png Hungarian translation

Hang hallatszik a hegyen,
nagy sírás és jajgatás,
Ráchel siratja fiait
és nem akar vigasztalódni, mert nincsenek többé.

English.png English translation

A voice is heard in Ramah
of weeping and [great] lamentation.
Rachel is weeping for her children,
and will not be comforted because they are no more.

Dutch.png Dutch translation

In Rama werd een stem gehoord,
vol droefheid en [groot] weegeklaag.
Rachel die haar zonen beweent,
en ontroostbaar is, omdat ze zijn heengegaan.

Polish.png Polish translation

Głos jest słyszan w Ramie,
płacz i krzyk wielki,
Rachel płacząca synów swoich,
i nie chciała się dać pocieszyć, iż ich nie masz.

External links