Un gros prieur (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{PostedDate|2020" to "{{PostedDate| 2020")
m (Text replacement - " ↵" to " ")
 
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
* {{PostedDate| 2020-12-05}} {{CPDLno|61820}} [http://www.notamos.co.uk/147810.shtml {{net}}]
* {{PostedDate| 2020-12-05}} {{CPDLno|61820}} [http://www.notamos.co.uk/147810.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2020-12-05}}{{ScoreInfo|A4|4|212}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christopher Shaw|2020-12-05}}{{ScoreInfo|A4|4|212}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Please click on the link for preview/playback/PDF download. At original pitch for ATTB.Modern French text.
:{{EdNotes|Please click on the link for preview/playback/PDF download. At original pitch for ATTB.Modern French text.}}


*{{PostedDate|2015-04-26}} {{CPDLno|35199}} [[Media:Janequin-Un_gros_prieur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Janequin-Un_gros_prieur.mid|{{mid}}]] [[Media:Janequin-Un_gros_prieur-XML.zip|{{Zip}}]](XML)
*{{PostedDate|2015-04-26}} {{CPDLno|35199}} [[Media:Janequin-Un_gros_prieur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Janequin-Un_gros_prieur.mid|{{mid}}]] [[Media:Janequin-Un_gros_prieur-XML.zip|{{Zip}}]](XML)
{{Editor|Renato Calcaterra|2015-04-26}}{{ScoreInfo|A4|3|91}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Renato Calcaterra|2015-04-26}}{{ScoreInfo|A4|3|91}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Lyricist|Clément Marot}}
{{Lyricist|Clément Marot}}


{{Voicing|4|SATB,ATTB}}<br>
{{Voicing|4|SATB,ATTB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1549|in ''[[Livre 2: XXVI chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin)]]''|no=3}}
{{Pub|1|1549|in ''[[Livre 2: XXVI chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin)]]''|no=3}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Un gros prieur son petit filz baisoit,
Un gros prieur son petit filz baisoit,
Et mignardoit au matin en sa couche.
Et mignardoit au matin en sa couche.
Tandis roustir sa perdriz on faisoit:
Tandis rostir sa perdrix on faisoit:
Se leve, crache, esmeutit, et se mouche.
se leve, crache esmeutit et se mouche.
La perdriz vint au sel de broque en bouche,
La perdrix vire au sel de broqe en bouche,
La devora bien sçavoit la science,
La devora bien scavoit la science.
Puis quant il eut prins sur sa conscience,
Puis quand il eut prins sur sa conscience
Broc de vin blanc du meilleur qu'on eslise.
Broc de vin blanc du meilleur qu'on eslise.
Mon Dieu dit il donne moy patience,
Mon Dieu dit il donne moy patience,
Qu'on a de mal pour servir sainct Eglise.}}
Qu'on a de maulx pour servir saincte Eglise.}}
{{Middle}}
{{mdl|3|}}
 
{{Text|French|
''modernized''
Un gros prieur son petit fils baisait,
Et mignardait au matin en sa couche.
Tandis rôtir sa perdrix on faisait:
se leve, crache émeutit et se mouche.
La perdrix vire au sel de broche en bouche,
La devora bien savait la science.
Puis quand il eut pris sur sa conscience
Broc de vin blanc du meilleur qu'on élise.
"Mon Dieu", dit il "donne moi patience,
Qu'on a de maux pour servir sainte Église".}}
{{mdl|3|}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
This lardy prior kisses his grandson
 
And footles around in bed until morning.
So this lardy prior kisses his grandson
And footles around in bed all morning.
To get his partridge cooked he must
To get his partridge cooked he must
get up, hawk, spit and blow his nose.
Get up, hawk, spit and blow his nose.
The partridge arrives at his mouth, salted and spit-roasted,
The partridge reaches his mouth, salted and spit-roasted,
And he consumes both it, marvelling at his own skill,
And he consumes both it, appreciating the skill,
And also, after squaring his conscience,
And also, once he's clocked it,
A pitcher of white wine, considered of the best.
A pitcher of white wine, considered of the best.
Says he: "O.m.g., give me strength,
Says he: "O.m.g., give me strength,
Stuff happens when you serve Holy Church".}}
Stuff happens when you serve Holy Church".}}
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
{{Bottom}}
{{btm}}
 
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 07:10, 10 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-12-05)  CPDL #61820:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-12-05).   Score information: A4, 4 pages, 212 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. At original pitch for ATTB.Modern French text.
  • (Posted 2015-04-26)  CPDL #35199:      (XML)
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2015-04-26).   Score information: A4, 3 pages, 91 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Un gros prieur
Composer: Clément Janequin
Lyricist: Clément Marot

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1549 in Livre 2: XXVI chansons nouvelles (Nicolas Du Chemin), no. 3
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Un gros prieur son petit filz baisoit,
Et mignardoit au matin en sa couche.
Tandis rostir sa perdrix on faisoit:
se leve, crache esmeutit et se mouche.
La perdrix vire au sel de broqe en bouche,
La devora bien scavoit la science.
Puis quand il eut prins sur sa conscience
Broc de vin blanc du meilleur qu'on eslise.
Mon Dieu dit il donne moy patience,
Qu'on a de maulx pour servir saincte Eglise.

French.png French text

modernized
Un gros prieur son petit fils baisait,
Et mignardait au matin en sa couche.
Tandis rôtir sa perdrix on faisait:
se leve, crache émeutit et se mouche.
La perdrix vire au sel de broche en bouche,
La devora bien savait la science.
Puis quand il eut pris sur sa conscience
Broc de vin blanc du meilleur qu'on élise.
"Mon Dieu", dit il "donne moi patience,
Qu'on a de maux pour servir sainte Église".

English.png English translation


So this lardy prior kisses his grandson
And footles around in bed all morning.
To get his partridge cooked he must
Get up, hawk, spit and blow his nose.
The partridge reaches his mouth, salted and spit-roasted,
And he consumes both it, appreciating the skill,
And also, once he's clocked it,
A pitcher of white wine, considered of the best.
Says he: "O.m.g., give me strength,
Stuff happens when you serve Holy Church".

(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)