Tu piangi (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Revision as of 03:26, 13 September 2021 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
MuScor.png MuseScore
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-04-11)  CPDL #57935:       
Editor: Leonardo Lollini (submitted 2020-04-11).   Score information: A4, 2 pages, 304 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: First part only.
  • (Posted 2020-04-06)  CPDL #57878:    (MIDI)  
Editor: Pothárn Imre (submitted 2020-04-06).   Score information: A4, 6 pages, 134 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1552 Gardano print. An error in the Seconda parte, Quinto measure 40 have been corrected on the basis of the recording of this madrigal by the group Blue Heron. Original key (low chiavette) and note values.

General Information

Title: Tu piangi
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Antonio Tebaldeocreate page

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBarB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1542 in Il primo libro de madrigali a cinque voci, Edition 1, no. 9
  2nd published: 1544 in Il primo libro de madrigali a cinque voci, Edition 3, no. 7
Description: Two-part madrigal:
I. Tu piangi
II. Lei tutta intenta

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tu piangi, et quella per chi fai tal pianto
Ne ride, et ride ’l ciel che l’ha raccolta
Fra l’alme elette, libera e disciolta
Dal fral, caduco et corruptibil manto.

Lei, tutta intenta al lume divo e santo,
Dolc’harmonia per ogni parte ascolta,
Poi volgendosi a se si dice, “O stolta,
Perché se’ in terra dimorata tanto?”

Et quando gli occhi suoi qua giù declina,
Vedendo la pregion d’ond’è partita,
Si duol di tua miseria e trista sorte.

El viver nostr’è un fior colto da spina;
Però piange la tua, non la sua morte,
Che morte è quella che si chiama vita.
 

English.png English translation

You weep, and she for whom you weep
laughs, and heaven laughs, which has received her
among the elect souls, free and released
from her frail, impermanent, and corruptible mantle.

She, all intent on the divine and holy light,
hears sweet harmony on every side,
then, turning to herself, says: “O foolish one,
why did you linger so long on earth?”

And when she lowers her eyes down here,
seeing the prison from which she escaped
she grieves over your misery and sad fate.

Our life is a flower plucked from amongst thorns;
so weep for your death, not for hers,
for death is that which we call “life.”