Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Music files: Created PDF file from NWC, added links to PDF, MID and NWC files, added/modified score info, changed edition notes, rm 'BR_links_to_update' template) |
(Adding voicing template) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2011-10-08}} '''CPDL #24678:''' [{{filepath:Though_my_carriage_be_but_careless.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Though_my_carriage_be_but_careless.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Though_my_carriage_be_but_careless.cap}} Capella] | |||
{{Editor|James Gibb|2011-10-08}}{{ScoreInfo|A4|1|16}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Reformatting of #9292. | |||
*'''CPDL #9292:''' [{{SERVER}}/wiki/images/c/c3/044.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/044.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/044.nwc NoteWorthy Composer] | *'''CPDL #9292:''' [{{SERVER}}/wiki/images/c/c3/044.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/044.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/044.nwc NoteWorthy Composer] | ||
Line 10: | Line 15: | ||
{{Composer|Thomas Weelkes}} | {{Composer|Thomas Weelkes}} | ||
{{Voicing|3|STB}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} |
Revision as of 15:38, 8 October 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #24678: Capella
- Editor: James Gibb (submitted 2011-10-08). Score information: A4, 1 page, 16 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Reformatting of #9292.
- CPDL #9292: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 1 page, 15 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
- Though my carriage be but careless,
- though my looks be of the sternest,
- yet my passions be compareless,
- when I love, I love in earnest.
- No, my wits are not so wild
- but a gentle soul may yoke me,
- nor my heart so hard compiled
- but it melts, if love provoke me.
Dutch translation
- Al is mijn vege lijf versleten,
- en zijn mijn trekken wat verbeten,
- toch is mijn hartstocht onbegrensd,
- wanneer ik liefheb in alle ernst.
- Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
- toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
- noch is mijn inborst zo gehard
- dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.