Tanto tempore: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
GerhardWeydt (talk | contribs) (→Text and translations: changed nback placing of question mark, for I saw, that the composers interpreted the text differently from the usual translations.) |
GerhardWeydt (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Tanto tempore (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv.9, 10) | *[[Tanto tempore (Nobuaki Izawa)|Nobuaki Izawa]] SATB (vv.9, 10) | ||
*[[Tanto tempore (Teodoro Riccio)|Teodoro Riccio]] SATTB | |||
*[[Tanto tempore (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB | *[[Tanto tempore (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATTB | ||
*[[Tanto tempore vobiscum sum (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] TTBB | *[[Tanto tempore vobiscum sum (Philippe Verdelot)|Philippe Verdelot]] TTBB |
Latest revision as of 20:18, 8 January 2023
General information
The text is from John 14:9.
Settings by composers
- Nobuaki Izawa SATB (vv.9, 10)
- Teodoro Riccio SATTB
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATTB
- Philippe Verdelot TTBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Francesco Lupino — Tanto tempore vobiscum sum
Text and translations
Latin text
Tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem (meum). Alleluia.
English translation
Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the (my) Father also. Alleluia.
German translation
So lange Zeit bin ich bei euch, und ihr habt mich nicht erkannt? Philippus, Wer mich sieht, der sieht auch den (meinen) Vater. Alleluia.