O Kerstnacht (Luc Jakobs): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected editor link)
(→‎Music files: :{{EdNotes| }})
(32 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2005-09-26}} {{CPDLno|9851}} [[Media:Kerstnacht.pdf|{{pdf}}]]
*<b>CPDL #9851:</b> [http://www.planet.nl/~lucas1/works/kerstnacht.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.planet.nl/~lucas1/works/kerstnacht.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif]<br>
{{Editor|Luc Jakobs|2005-09-26}}{{ScoreInfo|A4|5|106}}{{Copy|Personal}}. Please inform the [mailto:lucas.jakobs@gmail.com composer] of any performances of this work.
:<b>Editor:</b> [[User:Luc Jakobs|Luc Jakobs]] <i>(added 2005-09-26)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages, 106 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]] May be freely copied and performed for non-profit use. Please inform the [mailto:luc.jakobs@planet.nl composer] of any performances of this work.
:{{EdNotes| }}


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>O Kerstnacht, schooner dan de dagen</i><br>
{{Title|''O Kerstnacht, schooner dan de dagen''}}
<b>Composer:</b> [[Luc Jakobs]]<br>
{{Composer|Luc Jakobs}}
 
{{Lyricist|Joost van den Vondel}}
<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], Carol<br>
<b>Language:</b> [[Dutch]]<br>
<b>Instruments: </b><br>
<b>Published: </b>2005<br>
 
<b>Description: </b>Dutch Christmas Carol
 
<b>External websites: </b>


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Carols}}
{{Language|Dutch}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|2005}}
{{Descr|Dutch Christmas Carol}}
{{#ExtWeb:
*[http://www.lucjakobs.nl/index-en.htm Composer's website]}}
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Dutch}}
{{top}}
 
{{Text|Dutch|
:O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
:Hoe kan Herodes 't licht verdraegen,
Hoe kan Herodes 't licht verdraegen,
:Dat in uw duisternisse blinckt,
Dat in uw duisternisse blinckt,
:En wort geviert en aengebeden?
En wort geviert en aengebeden?
:Zijn hooghmoed luistert na geen reden,
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,
:Hoe schel die in zijn ooren klinckt.
Hoe schel die in zijn ooren klinckt.
:Hy pooght d'onnoosle te vernielen
Hy pooght d'onnoosle te vernielen
:Door 't moorden van onnoosle zielen,
Door 't moorden van onnoosle zielen,
:En werckt een stad en landgeschrey,
En werckt een stad en landgeschrey,
:In Bethlehem en op den acker,
In Bethlehem en op den acker,
:en maeckt den geest van Rachel wacker,
en maeckt den geest van Rachel wacker,
:Die waeren gaet door beemd en wey,
Die waeren gaet door beemd en wey,
:Dan na het westen, dan na'et oosten.
Dan na het westen, dan na'et oosten.
:Wie zal die droeve moeder troosten
Wie zal die droeve moeder troosten
:Nu zy haer lieve kinders derft?
Nu zy haer lieve kinders derft?
:Nu zy die ziet in 't bloed versmooren,
Nu zy die ziet in 't bloed versmooren,
:Aleerze naulix zijn geboren,
Aleerze naulix zijn geboren,
:en zoo veel zwaerden rood geverft?
en zoo veel zwaerden rood geverft?}}
{{mdl}}
Vondel
{{Translation|English|
 
Lovelier than day is Christmas night:
 
How can Herod stand the blinding light
{{Translation|English}}
That burns through its dank gloom,
 
Received with joy, by all adored?
:Lovelier than day is Christmas night:
Reason by Herod is abhorred;
:How can Herod stand the blinding light
His arrogance leaves it no room.
:That burns through its dank gloom,
He thinks to murder one baby boy
:Received with joy, by all adored?
If every innocent he destroy:
:Reason by Herod is abhorred;
Cries re-echo far and wide,
:His arrogance leaves it no room.
In Bethlehem, in crofts and homes.
:He thinks to murder one baby boy
Rachel's spirit wakes and roams
:If every innocent he destroy:
All around the countryside,
:Cries re-echo far and wide,
Now to the east and now to the west.
:In Bethlehem, in crofts and homes.
Who can console a mother so distressed
:Rachel's spirit wakes and roams
To see her children dead,
:All around the countryside,
Over their blood-drenched bodies to mourn,
:Now to the east and now to the west.
Those babes so newly born,
:Who can console a mother so distressed
And see all those swords dyed red?}}
:To see her children dead,
{{Translator|Mick Swithinbank}}
:Over their blood-drenched bodies to mourn,
{{btm}}
:Those babes so newly born,
:And see all those swords dyed red?
 
''translation by [[Mick Swithinbank]]
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Carols]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:Christmas]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Modern music]]
[[Category:Modern music]]

Revision as of 05:21, 6 May 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2005-09-26)  CPDL #09851:   
Editor: Luc Jakobs (submitted 2005-09-26).   Score information: A4, 5 pages, 106 kB   Copyright: Personal. Please inform the composer of any performances of this work.
Edition notes:

General Information

Title: O Kerstnacht, schooner dan de dagen
Composer: Luc Jakobs
Lyricist: Joost van den Vondel

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredCarol

Language: Dutch
Instruments: A cappella

First published: 2005
Description: Dutch Christmas Carol

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch text

O Kerstnacht, schooner dan de daegen,
Hoe kan Herodes 't licht verdraegen,
Dat in uw duisternisse blinckt,
En wort geviert en aengebeden?
Zijn hooghmoed luistert na geen reden,
Hoe schel die in zijn ooren klinckt.
Hy pooght d'onnoosle te vernielen
Door 't moorden van onnoosle zielen,
En werckt een stad en landgeschrey,
In Bethlehem en op den acker,
en maeckt den geest van Rachel wacker,
Die waeren gaet door beemd en wey,
Dan na het westen, dan na'et oosten.
Wie zal die droeve moeder troosten
Nu zy haer lieve kinders derft?
Nu zy die ziet in 't bloed versmooren,
Aleerze naulix zijn geboren,
en zoo veel zwaerden rood geverft?

English.png English translation

Lovelier than day is Christmas night:
How can Herod stand the blinding light
That burns through its dank gloom,
Received with joy, by all adored?
Reason by Herod is abhorred;
His arrogance leaves it no room.
He thinks to murder one baby boy
If every innocent he destroy:
Cries re-echo far and wide,
In Bethlehem, in crofts and homes.
Rachel's spirit wakes and roams
All around the countryside,
Now to the east and now to the west.
Who can console a mother so distressed
To see her children dead,
Over their blood-drenched bodies to mourn,
Those babes so newly born,
And see all those swords dyed red?

Translation by Mick Swithinbank