Nu is die roe (Traditional): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
(Esperanta traduko aldonita.) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Dutch| | {{Text|Dutch| | ||
Nu is die roe van Jesse gebloeid | Nu is die roe van Jesse gebloeid | ||
Line 49: | Line 50: | ||
dat uwe naam de wereld wijd | dat uwe naam de wereld wijd | ||
van ieder zij gebenedijd.}} | van ieder zij gebenedijd.}} | ||
{{Translation|Esperanto| | |||
Branĉo Jiŝaja floras en glor’. | |||
La roson de ĉiel’ | |||
Sur virgulinon gutis Sinjor’. | |||
En frido kaj malhel’ | |||
Filo naskiĝis nur por ni, | |||
Floro de puro, la Mesi’. | |||
Kial naskiĝi en ĉi mizer’, | |||
Kreinto de homar’, | |||
Dio de firmamento kaj ter’, | |||
En vivo de amar’? | |||
Ĉu logas peka tersurfac’ | |||
Pli forte ol ĉielpalac’? | |||
Ho, tiu stal’ en aĉa humil’, | |||
Ĉu estas luksa dom’? | |||
Kaj nura kripo kiel lulil’, | |||
Ĉu estas ora tron’? | |||
Floro Jiŝaja kun sufer’ | |||
Tremas pro frosta fiveter’. | |||
Kara Jesu’, plej alta boneg’, | |||
Samtempe Di’ kaj hom’, | |||
Vi, kiu pagis pro nia pek’, | |||
Eterne Via nom’ | |||
Estu por ĉiu en la mond’ | |||
Gvida voj’ kaj inspirofont’}} | |||
{{Translator|Roel Haveman}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Christmas]] | [[Category:Christmas]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:12, 22 January 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00524: MusiXTex
- Editor: Andre van Ryckeghem (submitted 1999-11-16). Score information: Letter, 1 page, 45 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusiXTex file is zipped.
General Information
Title: Nu is die roe
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Dutch
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Dutch text
Nu is die roe van Jesse gebloeid
door Godes zoeten dauw.
Van d'Heilige Geest Maria besproeid
in deze scherpe kou.
Heeft ons gebaard haar zoontje klein:
één maagd, één vrucht, één blomme rein.
Hoe komt dat gij wilt wezen gebaard,
o schepper van ons al,
O grote heer van hemel en aard',
in 't aardse tranendal?
Uw schoon paleis is 't hemelrijk
en gij bemint ons aardse slijk.
Hoe hebt gij zo verkoren één stal,
is dat uw lusthof schoon?
Gij ligt hier in dit kribbeke smal,
is dat uw gouden troon?
O Jesseblom, o zoetste kind,
hoe ligt gij zo vlak in de wind.
O Jesu zoet, mijn opperste goed,
waarachtig god en mens
die komt voor mij betalen de boet'.
Uit heel mijn hart ik wens
dat uwe naam de wereld wijd
van ieder zij gebenedijd.
Esperanto translation
Branĉo Jiŝaja floras en glor’.
La roson de ĉiel’
Sur virgulinon gutis Sinjor’.
En frido kaj malhel’
Filo naskiĝis nur por ni,
Floro de puro, la Mesi’.
Kial naskiĝi en ĉi mizer’,
Kreinto de homar’,
Dio de firmamento kaj ter’,
En vivo de amar’?
Ĉu logas peka tersurfac’
Pli forte ol ĉielpalac’?
Ho, tiu stal’ en aĉa humil’,
Ĉu estas luksa dom’?
Kaj nura kripo kiel lulil’,
Ĉu estas ora tron’?
Floro Jiŝaja kun sufer’
Tremas pro frosta fiveter’.
Kara Jesu’, plej alta boneg’,
Samtempe Di’ kaj hom’,
Vi, kiu pagis pro nia pek’,
Eterne Via nom’
Estu por ĉiu en la mond’
Gvida voj’ kaj inspirofont’
- Translation by Roel Haveman