Ne timeas Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium,  
ecce concipies in utero et paries filium,  
et vocabitur Altissimi Filius.}}
et vocabitur Altissimi Filius.
}}


{{Translation|German|
{{Translation|German|

Revision as of 23:40, 25 April 2015

General information

Source of text Luke 1:30-32

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Dominum:
ecce concipies in utero et paries filium,
et vocabitur Altissimi Filius.
 

German.png German translation

Fürchte dich nicht, Maria, du hast nämlich Gnade beim Herrn gefunden:
Siehe, du wirst im Mutterschoß empfangen und einen Sohn gebären,
und er wird Sohn des Höchsten genannt werden.

Translation by Peter Rottländer
English.png English translation

Fear not, Mary, for you have found favour with the Lord:
behold, you shall conceive and bring forth a son,
and he shall be called the Son of the Most High.

Translation by Mick Swithinbank
Hungarian.png Hungarian translation

Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél:
íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és őt a Magasságbeli Fiának fogják hívni.

External links