Mes bons peres (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "MUS}} {{mus}}] {{Editor|André Vierendeels" to "MUS}} Finale 2008] {{mus}} {{Editor|André Vierendeels")
(Pub template)
 
(19 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2013-05-13}} {{CPDLno|29111}} [[Media:Anonymous-Mes_bons_peres.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Anonymous-Mes_bons_peres.MID|{{mid}}]] [[Media:Anonymous-Mes_bons_peres.mxl|{{XML}}]] [[Media:Anonymous-Mes_bons_peres.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
* {{CPDLno|29111}} [{{filepath:Anonymous-Mes_bons_peres.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Anonymous-Mes_bons_peres.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Anonymous-Mes_bons_peres.MUS}} Finale 2008] {{mus}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-13}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2013-05-13}}{{ScoreInfo|A4|3|85}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Mes bons peres''<br>
{{Title|''Mes bons peres''}}
{{Composer|Anonymous}}
{{Composer|Anonymous}}
 
{{Voicing|4|STTB}}<br>
{{Voicing|4|STTB}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1545
{{Pub|1|1545|in ''[[Huitieme livre des chansons a quatre parties (Tielman Susato)]]''|no=5}}
{{Descr| }}
'''Description:'''
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}{{Text|French|
<poem>
Mes bons peres religieulx
Mes bons peres religieulx
vous disnez pour ung grant mercy.
vous disnez pour ung grant mercy.
O gens heureulx, o demy dieulx,
O gens heureulx, o demy dieulx,
pleusist a Dieu que fus' ainsi vivre pourroie, sans soucy.
pleusist a Dieu que fus' ainsi
Car le veu qui largent vous oste,  
vivre pourroie, sans soucy.
Car le veu qui largent vous oste,
vous dispense que ca ne cy.
vous dispense que ca ne cy.
Vous payes iamais vostre hoste.
Vous payes iamais vostre hoste.


<b>Modern French</b>
'''Modern French'''
Mes bons pères réligieux,
Mes bons pères religieux,
vous dînez que pour un "grand merci".
vous dînez pour un "grand merci".
O gens heureux, ô demi-dieux,
O gens heureux, ô demi-dieux,
qu'il plaise à Dieu qu'il fut ainsi que je puisse vivre sans soucis.
qu'il plaise à Dieu qu'il fut ainsi
Car le voeu qui vous libère de l'argent
que je puisse vivre sans soucis.
vous dispense ça et là.
Car le vœu qui vous libère de l'argent
Vous ne payez jamais votre hôte.
vous dispense que, ça et là,
</poem>
vous ne payez jamais votre hôte.}}
 
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
<poem>
O holy lords
O holy lords
you dine but for a "thank you".
you dine but for a "thank you".
Line 50: Line 44:
Since the vow that freed you of all money woes
Since the vow that freed you of all money woes
also sets you free wherever you go,
also sets you free wherever you go,
never paying the host.
never paying the host.}}
</poem>
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 17:03, 31 December 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-13)  CPDL #29111:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-05-13).   Score information: A4, 3 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mes bons peres
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Huitieme livre des chansons a quatre parties (Tielman Susato), no. 5
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Mes bons peres religieulx
vous disnez pour ung grant mercy.
O gens heureulx, o demy dieulx,
pleusist a Dieu que fus' ainsi
vivre pourroie, sans soucy.
Car le veu qui largent vous oste,
vous dispense que ca ne cy.
Vous payes iamais vostre hoste.

Modern French
Mes bons pères religieux,
vous dînez pour un "grand merci".
O gens heureux, ô demi-dieux,
qu'il plaise à Dieu qu'il fut ainsi
que je puisse vivre sans soucis.
Car le vœu qui vous libère de l'argent
vous dispense que, ça et là,
vous ne payez jamais votre hôte.

English.png English translation

O holy lords
you dine but for a "thank you".
O lucky people, lucky half gods,
if only the Lord awarded me to adopt your lifestyle.
Since the vow that freed you of all money woes
also sets you free wherever you go,
never paying the host.