La cortesia (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 10:10, 8 June 2017 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30438:      (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-10-28).   Score information: A4, 2 pages, 70 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #16118:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18).   Score information: A4, 2 pages, 20 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #11925:         
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-06-22).   Score information: A4, 2 pages, 67 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: La cortesia
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications., Il primo libro dove si contengono madrigali, vilanesche, canzoni francesi, e motetti, 4vv (Antwerp)

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La cortesia voi, donne, predicate
Ma mai non l’osservate, vi so dire:
R: Voi lo vedere, s’è come dico io?
Sol ch’io ti parlo, dici: va con Dio!

Se la dicete, perchè non me amate
Et hai pietà di tanto mio martire?
R.

Quando vi tengo mentre ve n’entrate
E senza causa me voi far morire.
R.

Va, figlia mia se voi predicare
L’opere bone, ti bisogna fare
R.

German.png German translation

1. Die Höflichkeit, die ihr Frauen predigt,
haltet ihr selbst nicht ein,
das kann ich euch sagen;
R.:
willst du sehen, daß es so ist, wie ich sage?
Ich brauche dich nur anzusprechen
und schon sagst du: Geh mit Gott!

2. Wenn ihr so sagt, warum liebt ihr mich also nicht
und lasst mich grundlos sterben?
R.

3. Wenn ich euch halte, wenn ihr hereinkommt,
habt ihr Mitleid mit meinem grossen Martyrium?
R.

4. Geh, meine Tochter, auch wenn ihr predigt,
die guten Werke wollen getan sein.
R.

English.png English translation

You women preach kindness,
but never display any yourselves, let me tell you.
Refrain: Wouldst thou see whether what I say is true?
If I but speak to thee, at once thou biddest me farewell.

If this is how you talk, why do you not love me?
And why dost thou not take pity on so much suffering?
Refrain

When I hold you in my arms as you come in,
Without cause thou seekest to bring about my death.
Refrain

Come, my girl, to preach is all very fine,
But good works must be performed as well.
Refrain
Translation by Mick Swithenbank
Note: The mixture of singular/familiar and plural/polite 'you' forms in this text seems rather arbitrary, but I have reflected it in the translation. 'Cortesia' can mean 'courtesy', 'kindness' or 'graciousness'.