Je ne mange point de porc (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Revision as of 22:29, 7 September 2006 by Bobnotts (talk | contribs) (corrected template)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #12455: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale-2002
Editor: benZene (added 2006-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 36 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Je ne menge point de porc
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments:
Published:

Description:

External websites: http://user.skynet.be/benZene

Original text and translations

French.png French text

Je ne mange point de porc.
Le porc a condition telle que je vous vois dire,
S'il a mangé cent étrons, il ne s'en fera que rire.
Il les tourne, il les vire, il leur rit et puis les mord.
Je ne mange point de porc.
Le porc s'en allait jouant tout au long d'une rivière.
Il vit un étron flottant.
Il lui prit à faire chère,
Disant en cette manière: "Etron flottant en rivière, rend toi ou tu es mort".
Je ne mange point de porc.

BenZene 12:41, 7 September 2006 (PDT)

German.png German translation

Ich esse niemals Schweinefleisch.
Das Schwein hat Eigenschaften
wie in der Geschichte, die ich euch erzählen will:
Wenn es hundert Stücke Schiet gefressen hat,
dann kann es darüber nur lachen.
es dreht sie um, es wendet sie,
es lacht über sie, dann frisst es sie.
Ich esse niemals Schweinefleisch.
Das Schwein lief spielend am Fluss entlang.
Es erblickte ein Stück Schiet, das dort schwamm
Es schnappte es, um es sich schmecken zu lassen
indem es sagte:
"Du Schiet, schwimmend im Fluss,
ergib dich, oder du bist tot."
Ich esse niemals Schweinefleisch .

translation by Horst Graebe